Engl. Floskeln bei wer-weiss-was

Hallo Ihr,

früher beendete man einen Artikel mit „Danke“, „Danke und LG“, „Gruß“.
Heute steht am Ende von vielen Artikeln Floskel wie:
„Just kidding“
„You made my day“
„Just my 2 cent“ oder so.

  • habe ich etwas vergessen? -

Nun, es ist schon peinlich aber da reicht mein Schulenglisch leider nicht. Könnte mir bitte jemand erklären was das alles heißt?

Vielen Dank und Gruß
Frank

„Just kidding“

War nur Spaß.

„You made my day“

Der Tag ist gerettet.

„Just my 2 cent“

Langform: „Just my 2 cents worth.“
Bedeutet in etwa so viel wie „Das war mein Senf dazu.“
Woher es kommt, weiß ich nicht. Vielleicht von „a penny for your thoughts“ = „einen Penny for deine Gedanken“ = ich wüsste gern, was du gerade denkst?

  • habe ich etwas vergessen? -

Mit Sicherheit! Es gibt im Englischen sehr viel mehr als nur drei Redewendungen. :wink:

Im Zweifelsfall kannst du ja immer mal einen Blick auf http://dict.leo.org werfen, da steht schon einiges drin, hilft vielleicht manchmal weiter.

Schöne Grüße

Petra

Auch hallo.

früher beendete man einen Artikel mit „Danke“, :„Danke und LG“, „Gruß“.

Das gilt wohl für den Fragesteller.

Heute steht am Ende von vielen Artikeln Floskel :wie:
„Just kidding“ (1)
„You made my day“ (2)
„Just my 2 cent“ (3)oder so.

  • habe ich etwas vergessen? -

HTH oder hth :wink: (4)
WM_FYI (5)
SCNR (6)

Könnte mir bitte jemand erklären was das alles
heißt?

Nur eine ‚in etwa‘ Übersetzung:
(1) gerade Unsinn machend
(2) du hast meinen Glückstag gemacht
(3) gerade meine Gedanken
(4) hoffend, dass das hilft
(5) WM ? zu Deiner Information
(6) Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen

„HTH“ (

hier noch deutscher

„Just kidding“ (1)
„You made my day“ (2)
„Just my 2 cent“ (3)oder so.

(1) War ja nur Spaß.
(2) Super!
(3) Ich mein´ja nur.

lG

w

wikipedia-weiss-was
http://de.wikipedia.org/wiki/Afaik

HAND
ed

Auch hallo.

früher beendete man einen Artikel mit „Danke“, :„Danke und LG“, „Gruß“.

Das gilt wohl für den Fragesteller.

Heute steht am Ende von vielen Artikeln Floskel :wie:
„Just kidding“ (1)
„You made my day“ (2)
„Just my 2 cent“ (3)oder so.

  • habe ich etwas vergessen? -

HTH oder hth :wink: (4)
WM_FYI (5)
SCNR (6)

Könnte mir bitte jemand erklären was das alles
heißt?

Nur eine ‚in etwa‘ Übersetzung:
(1) gerade Unsinn machend
(2) du hast meinen Glückstag gemacht
(3) gerade meine Gedanken
(4) hoffend, dass das hilft
(5) WM ? zu Deiner Information
(6) Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen

Oh oh, ‚in etwa‘ :wink:. Ich würde da gern ein paar Verbesserungen anbringen:
(1) Ich mach nur Spaß. oder: Ist/War nur Spaß.
(2) Du hast meinen Tag gerettet.
(3) entspricht ungefähr: „Das war nur mein Senf dazu.“ Mit Betonung darauf, daß es sich wirklich nur um die ganz eigene Meinung des Schreibers handelt; kann u.U. auch als „understatement“ verstanden werden, im Sinne von „nur meine eigene bescheidene Sicht der Dinge“.

SCNR *g*,
Hedwig

1 „Gefällt mir“