Guten Morgen an alle Hof-Dolmetscher
,
wir möchten gerne zwei Begriffe ins Englische übersetzen:
-
wie würde ein Engländer Messlatten für Kinder bezeichnen, also diese meistens um die 140m langen „Bretter“, die man an einer Wand aufhängt und an denen man seine Grösse ablesen kann? Ich meine schöne Messlatten, nicht die, die beim Arzt stehen und auch keine „scaling staffs“, die man zum landvermessen benutzt. Sind das height oder length boards? Und wie hiesse das auf Französisch?
-
Wir verwenden für Spielzeug den Ausdruck, dass es für „kleine und grosse Kinder“ geeignet ist und meinen damit die Tauglichkeit des Spielzeugs für Kinder, aber auch Erwachsene. Es handelt sich um Holzpuzzle, die wir selbst herstellen und vermarkten, und eigentlich stellen wir nur Waren her, die für Kinder gedacht sind, aber die Puzzle sind eben auch für Erwachsene - grosse Kinder- spielbar.
Gibt es da eine passende Übersetzungins Englische, aber auch ins Französische?
Recht untertänigsten Dank für Vorschläge und Hilfe.
Kleiner_König
- Wir verwenden für Spielzeug den Ausdruck, dass es für
„kleine und grosse Kinder“ geeignet ist und meinen damit die
Tauglichkeit des Spielzeugs für Kinder, aber auch Erwachsene.
Es handelt sich um Holzpuzzle, die wir selbst herstellen und
vermarkten, und eigentlich stellen wir nur Waren her, die für
Kinder gedacht sind, aber die Puzzle sind eben auch für
Erwachsene - grosse Kinder- spielbar.
Gibt es da eine passende Übersetzungins Englische, aber auch
ins Französisch
hallo
für so spielzeug würde ich einfach sagen:
pour les enfants et ceux qui le sont restés…
oder : pour enfants de 7 à 77 ans
oder : pour tout publique
möge jenes gehilft haben 
fred
High, little king!
- wie würde ein Engländer Messlatten für Kinder bezeichnen,
also diese meistens um die 140m langen „Bretter“, die man an
einer Wand aufhängt und an denen man seine Grösse ablesen
kann?
So wie die:
http://www.olivekids.com/growthcharts.html
?
Kids’ (or Children’s) Growth Chart(s)
- Wir verwenden für Spielzeug den Ausdruck, dass es für
„kleine und grosse Kinder“ geeignet ist und meinen damit die
Tauglichkeit des Spielzeugs für Kinder, aber auch Erwachsene.
Es handelt sich um Holzpuzzle, die wir selbst herstellen und
vermarkten, und eigentlich stellen wir nur Waren her, die für
Kinder gedacht sind, aber die Puzzle sind eben auch für
Erwachsene - grosse Kinder- spielbar.
Gibt es da eine passende Übersetzungins Englische, aber auch
ins Französische?
Wie auch Fred für das Frz. vorgeschlagen hat:
Suitable for age 3-99 (oder was halt passt)
So kenne ich es von Spielzeugpackungen.
Gruß
Elke
Bonsoir „petite Majesté“
- Sind das height oder length boards?
Und wie hiesse das auf Französisch?
das bezeichnet man mit „toise“ en français
- für Spielzeug den Ausdruck, dass es für
„kleine und grosse Kinder“ geeignet ist und meinen damit die
Tauglichkeit des Spielzeugs für Kinder, aber auch Erwachsene.
Gibt es da eine passende Übersetzungins Englische, aber auch
ins Französische?
des jeux pour petits et grands, adaptés de 7 à 77 ans (wie schon erwähnt)
Et voilà mein bescheidener Beitrag,
Gruss aus Frankreich
Ingrid
Hallo Fred,
für so spielzeug würde ich einfach sagen:
pour les enfants et ceux qui le sont restés…
für Kinder und die sich dafür halten bzw. Kinder geblieben sind ?
Das klingt gut
das hat sehr gehelft-
KK
" für so spielzeug", also ehrlich…
So wie die:
http://www.olivekids.com/growthcharts.html
?
NAIN!!
siehe extra mail…
Kids’ (or Children’s) Growth Chart(s)
Ja, sowas.
Vielen Dank!!
LK-KK-PM, wie auch immer
)
Deine private eMailadresse (ViKa) geht nicht, oder habe ich Dein Postfach mit dem grossen attachment zugestopft? Sorry!
KK
Bonsoir „petite Majesté“
-))
- Sind das height oder length boards?
Und wie hiesse das auf Französisch?
das bezeichnet man mit „toise“ en français
Interessant.
Unsere toises sehen so aus,falls es Dich interessiert: http://www.holzkunst-fuer-kinder.de, Messlatten . Die Puzzle sind leider noch nicht eingestellt.
Gruss und Danke,
PM/KK/LK
Hallo Fred,
für so spielzeug würde ich einfach sagen:
pour les enfants et ceux qui le sont restés…
für Kinder und die sich dafür halten bzw. Kinder geblieben
sind ?
Das klingt gut
> so isses
ist ein geflügeltes wort in frz. ohne weiteres so zu gebrauchen. ist im sinne „kinder geblieben sind“
das hat sehr gehelft-
KK
" für so spielzeug", also ehrlich…
öhm, so meinte ich das nicht, also ehrlich.
mail : hmpf, schon wieder, muss ich mal wieder aktivieren, ich vergess dauernd dass ich das habe, danke für den hinweis.
fred