Wenn man auf english auf ein „Danke“ ein „Gern geschehen“ oder „Bitte schön“ oder ähnliches antworten will - wann paßt welcher Ausdruck zu welcher Gelegenheit?
Beipiel:
„You’re welcome“
hört sich für mcih irgendwie zu hochgestochen an. Kann man vielleicht beim Vorgesetzten oder im Restaurant oder so sagen, aber unter Freunden? Da höchstens bei eher feierlichen Anläßen…
„Don’t mention it“
nehme ich leider viel zu wörtlich *g*. Hört sich irgendwie so an, als wolle man die Angelegenheit schnell unter den Tisch kehren und nie wieder darüber sprechen…
„Here/There you are“
etwas zu salopp und teilweise auch mit dem Beigeschmack von etwas, was einem achtlos vor die Füße geworfen wird…
„My pleasure“
Irgendwann mal gehört… ist wohl keine soo gängige Phrase…?
Hört sich aber auch eher an, als wenn es aus dem Munde eines unterwürfigen Dieners kommt…
Kurz und Gut: Ich bin mit keinem der Ausdrücke so richtig zufrieden, außer dem ersten, der aber IMHO ein einfaches „Bitte“ wie im Deutschen unter Freunden auch nicht richtig ersetzt.
Also, wie und zu welcher Gelegenheit sagt man es richtig?
Es hört sich für dich seltsam an. Ok, da würde ich dir daher
dringend raten deine Englischkenntnisse zu verbessern.
Naja, verstehen tu ich english ziemlich gut, sonst könnt ich ja keine Bücher lesen oder DVDs guggn - aber beim selber sprechen bin ich halt noch unsicher, da mir die Übung fehlt.
Und ich neige dazu, alles zu wörtlich zu nehmen - auch oder vor allem beim deutschen *gg*
„You’re welcome“
hört sich für mcih irgendwie zu hochgestochen an.
Ist es aber nicht. Diese Floskel kann man
überall benutzen.
Aha, ich hatte sie bisher nur bei oben genannten Gelegenheiten gehört. Genauso wie das „Don’t mention it“, wenn es demjenigen eher unangenehm war.
Nun schlauer bin *g*
„You’re welcome“
hört sich für mcih irgendwie zu hochgestochen an. Kann man
vielleicht beim Vorgesetzten oder im Restaurant oder so sagen,
aber unter Freunden? Da höchstens bei eher feierlichen
Anläßen…
jederzeit benutzbar, jederzeit!
„Don’t mention it“
nehme ich leider viel zu wörtlich *g*. Hört sich irgendwie so
an, als wolle man die Angelegenheit schnell unter den Tisch
kehren und nie wieder darüber sprechen…
‚Es war doch nur ne winzige Gefälligkeit‘
„Here/There you are“
etwas zu salopp und teilweise auch mit dem Beigeschmack von
etwas, was einem achtlos vor die Füße geworfen wird…
Kann man nicht auf Thank you antworten.
„My pleasure“
Irgendwann mal gehört… ist wohl keine soo gängige Phrase…?
Hört sich aber auch eher an, als wenn es aus dem Munde eines
unterwürfigen Dieners kommt…
Von der Bedeutung doch dem ‚you’re welcome‘ gleich, wenn Du mal
drüber nachdenkst. Aber auch wieder, wie ‚don’t mention it‘, Ausdruck
dessen, dass man doch tatsächlich etwas getan hat, was dankenswert
ist.
Ist immer noch die gängigste Antwort auf „Thank you“ und, wie die Vorredner(innen) schon sagten, gar nicht hochgestochen.
Als Alternative fällt mir umgangssprachlich (!) noch „Sure!“ ein, das habe ich bei meinem gerade zu Ende gegangenen (schnief!) Kanada-Urlaub häufig gehört. Ansonsten auch „no problem“ oder „my pleasure“.
Und dann war da noch eine Kollegin meines Vaters, die auf „Thank you“ immer mit „please“ antwortete… ;o)