Hallo, ihr lieben Wissenden,
eine Freundin bat mich, ihr ein paar Zeilen ins Englische zu übersetzen, was Geschäftliches. Nun würde ich gerne unter ihre Unterschrift ihren Rang setzen, um der Sache mehr Gewicht zu geben. Sie ist Inhaberin/Geschäftsführerin eines mittelständischen Betriebs.
Für mich als Angestellte eines US-Konzerns ist klar: Der Boss ist der CEO. Aber was ist die richtige Bezeichnung für den Boss eines Handwerksbetriebs? Owner-Manager? Director? Ich seh da -zig Übersetzungsmöglichkeiten, kann sie aber nicht einordnen.
Ach ja: Das Schreiben soll in die USA, falls es bei den Bezeichnungen noch Unterschiede zwischen AE und BE geben sollte.
Schon jetzt schönen Dank für eure Hilfe!
LG
Edith
President oder CEO. 
Tatsächlich … auch bei kleinen Firmen? Ich hätte keinen der beiden Begriffe zu verwenden gewagt. Ich dachte, die Leser lachen und halten den Chef des kleinen Unternehmens für einen Angeber.
Danke!
Gruß
Edith
Hallo Edith,
President oder CEO. 
Tatsächlich … auch bei kleinen Firmen? Ich hätte keinen der
beiden Begriffe zu verwenden gewagt. Ich dachte, die Leser
lachen und halten den Chef des kleinen Unternehmens für einen
Angeber.
Ich sehe das ähnlich, auch wenn ich zugeben muss, dass ich mich außerhalb des literarischen Bereichs nicht ganz so gut auskenne. Spontan würde ich zu ‚managing director‘ greifen, was auch in dem folgenden Wikipedia-Artikel benutzt wird: http://en.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschr…
Beste Grüße
=^…^=
Katze
Hi Edith
Ein Lagerarbeiter heisst in den USA stock manager…
Managing Director ist eher BE:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
http://www.wordiq.com/definition/CEO
Liebe Grüße
Siân
Hi
Sorry der Beitrag unten war an Dich.
CEO
@In the United States this is a title used by the highest authority within most businesses, regardless of their actual size.
Quelle siehe meinen Beitrag unten.
Gruß
Siân