Engl. Grammatik perf./past

Hallo

Diesmal erklaere ich nicht, sondern ich frage:
Man liest in wissenschaftlichen Veroeffentlichungen oft
Formulierungen wie „This effect has been investigated.“
Es ist dies Past Perfect (Passive). Mit dieser Zeitform assoziiere
ich, dass der Vorgang in der Vergangenheit begann und bis heute
andauert oder dass zumindest seine Wirkung einen Einfluss auf die
Gegenwart ausuebt.
Ich verwende das Past Perfect normalerweise im Zusammenhang mit
Zeitangaben wie z.B. „…for more than 20 years.“
Im Kontext und auch wegen der Abwesenheit solcher Zeitangaben wird
aber klar, dass die Autoren ausdruecken wollen, dass der Effekt
irgendwann in der Vergangenheit untersucht wurde und das war’s dann.
In diesem Fall wuerde ich aber eher schreiben: „This effect was
investigated.“ Diese Konstruktion findet man aber nur sehr selten.
Woran liegts?
Verstehe ich den Gebrauch der Zeiten falsch? Ist das ein besonderer
Slang?

Danke, Tychi

Hallo.

„This effect has been investigated.“
Es ist dies Past Perfect (Passive).

Denxte. Es ist Present Perfect Passive. Past perfect wäre „bla had been blubb“.

Mit dieser Zeitform assoziiere
ich, dass der Vorgang in der Vergangenheit begann und bis
heute andauert oder dass zumindest seine Wirkung einen Einfluss auf
die Gegenwart ausuebt.

das hast Du, abgesehen von der falschen Zeitbezeichnung, richtig assozioren.

Ich verwende das Past Perfect normalerweise im Zusammenhang mit
Zeitangaben wie z.B. „…for more than 20 years.“

Im Kontext und auch wegen der Abwesenheit solcher Zeitangaben wird
aber klar, dass die Autoren ausdruecken wollen, dass der Effekt
irgendwann in der Vergangenheit untersucht wurde und das war’s
dann.

Ich denke, dass dem nicht so ist - schließlich haben die Untersuchenden ihre Ergebnisse in irgendeiner Form veröffentluchen und sie nicht nach Abschluss der Untersuchung dem Papierkorb anvertreuen. Eine weitere Spiele rollt, dass sich Untersuchungen üblicherweise über einen Zeit raum hinziehen - in der vorliegenden Form könnte man den Satz ergänzen zu „Jones, Smith and Robinson have investigated this effect for eight years“, und das fordert den present perfect dann zwingend.

Gruß Eillicht zu Vensre

Auch hallo von der SAP Front (auch fast schon eine Wissenschaft :wink: ).

Diesmal erklaere ich nicht, sondern ich frage:
Man liest in wissenschaftlichen Veroeffentlichungen oft
Formulierungen wie „This effect has been investigated.“
Es ist dies Past Perfect (Passive). Mit dieser Zeitform
assoziiere
ich, dass der Vorgang in der Vergangenheit begann und bis
heute
andauert oder dass zumindest seine Wirkung einen Einfluss auf
die
Gegenwart ausuebt.
Ich verwende das Past Perfect normalerweise im Zusammenhang
mit
Zeitangaben wie z.B. „…for more than 20 years.“
Im Kontext und auch wegen der Abwesenheit solcher Zeitangaben
wird
aber klar, dass die Autoren ausdruecken wollen, dass der
Effekt
irgendwann in der Vergangenheit untersucht wurde und das war’s
dann.
In diesem Fall wuerde ich aber eher schreiben: „This effect
was
investigated.“ Diese Konstruktion findet man aber nur sehr
selten.
Woran liegts?
Verstehe ich den Gebrauch der Zeiten falsch? Ist das ein
besonderer
Slang?

Da man es mit Wissenschaft zu tun hat und das ‚Wissen schaffen‘ bis
heute ja kein endgültiges Resultat hervorbringt soll damit wohl
impliziert werden, dass man keine abgeschlossene Theorie präsentiert.
Kurz: man sagt aus, dass noch weitere Erkenntnisse auftauchen können.

HTH
mfg M.L.

Hallo.

„This effect has been investigated.“
Es ist dies Past Perfect (Passive).

Denxte. Es ist Present Perfect Passive. Past perfect
wäre „bla had been blubb“.

Natuerlich, da habe ich wohl gepennt.

Mit dieser Zeitform assoziiere
ich, dass der Vorgang in der Vergangenheit begann und bis
heute andauert oder dass zumindest seine Wirkung einen Einfluss auf
die Gegenwart ausuebt.

das hast Du, abgesehen von der falschen Zeitbezeichnung,
richtig assozioren.

Ich verwende das Past Perfect normalerweise im Zusammenhang mit
Zeitangaben wie z.B. „…for more than 20 years.“

Im Kontext und auch wegen der Abwesenheit solcher Zeitangaben wird
aber klar, dass die Autoren ausdruecken wollen, dass der Effekt
irgendwann in der Vergangenheit untersucht wurde und das war’s
dann.

Ich denke, dass dem nicht so ist - schließlich haben die
Untersuchenden ihre Ergebnisse in irgendeiner Form
veröffentluchen und sie nicht nach Abschluss der Untersuchung
dem Papierkorb anvertreuen.

Das kann kein Grund sein. Man sagt doch auch „This book was written a
hundred years ago“, auch wenn man es heute noch kaufen kann.

Eine weitere Spiele rollt, dass
sich Untersuchungen üblicherweise über einen Zeit raum
hinziehen - in der vorliegenden Form könnte man den Satz
ergänzen zu „Jones, Smith and Robinson have investigated this
effect for eight years“, und das fordert den present perfect
dann zwingend.

Das verstehe ich als ‚sie untersuchen den Effekt seit 8
Jahren‘. Will ich aber ausdruecken, dass sie in der Vergangenheit 8
Jahre mit der Untersuchung beschaeftigt waren, z.B. von 1960 bis 1968
(wo sie dann der Wissenschaft den Ruecken zukehrten, um die
Gesellschaft zu reformieren), dann wuerde ich sagen:
„They investigated this effect for eight years“ oder besser „over a
time of eight years“.

Gruss, Tychi

Ahoi.

Das verstehe ich als ‚sie untersuchen den Effekt seit 8
Jahren‘. Will ich aber ausdruecken, dass sie in der
Vergangenheit 8 Jahre mit der Untersuchung beschaeftigt waren, z.B.
von 1960 bis 1968 (wo sie dann der Wissenschaft den Ruecken
zukehrten, um die Gesellschaft zu reformieren), dann wuerde ich sagen:
„They investigated this effect for eight years“ [snip]

Ja, dann tu Du das. Gelernt habe ich es so, wie ich in meinem ersten Posting beschrob. Dazu gehörte, dass „since 1960“ und „for eight years“ Ausdrücke sind, die den present perfect verlangen … bin mal gespannt, was ein native speaker dazu sagt.

Gruß Eillicht zu Vensre

Formulierungen wie „This effect has been investigated.“

ist gleichzusetzen mit: ‚Dieser Effekt ist untersucht worden‘

(zB ‚dieser Effekt ist schon von Wissenschaftlern untersucht worden‘).

Im Gegensatz zu ‚dieser Effekt wurde untersucht‘,

was tatsächlich nach etwas Abgeschlossenem klingt.

Bei ersterem wird gesagt, dass er eben schon untersucht worden ist.
Zweiteres wäre verwendbar, wenn nach dem Satz zum Beispiel die Ergebnisse der Untersuchung beschrieben würden.

(zB 'Dieser Effekt wurde 1992 in einer Studie von bla und bla untersucht, und sie stellten fest, dass…).

Vergleich’ einfach mal die beiden deutschen Sätze, und überleg’ Dir, in welchen Fällen Du den einen, und in welchen den anderen verwenden würdest.

In diesem Fall korrespondiert der Bedeutungsunterschied mit dem im Englischen.

gruss, isabel

Hallo!
Ich bin zwar auch kein native speaker, kann aber wohl trotzdem etwas noch zum Thema beitragen.

Zunächst:

  • Nein, es ist kein besonderer Slang, sondern hängt von semantischen Feinheiten ab, die ein Außenstehender einfach lernen muß.
  • Es ist richtig, daß Zeitangaben mit since und for die Verwendung des present perfect erfordern. Das ist aber bei weitem nicht die einzige Möglichkeit.
  • Das englische present perfect und das deutsche Perfekt stimmen in der Verwendung in weiten Teilen eher nicht(!) überein. Im Deutschen kann man häufig Perfekt und Imperfekt austauschen, das hängt eher mit stilistischen Fragen zusammen. Im Englischen ist das nicht möglich.

Bsp. I saw him yesterday.
Ich sah ihn gestern. ODER: Ich habe ihn gestern gesehen.
*I have seen him yesterday. => NO WAY!

Was nun das konkrete Problem angeht:
Das simple past beschreibt Zustände oder Handlungen, die in der Vergangenheit stattfanden und zum jetzigen Zeitpunkt längst abgeschlossen sind. Dagegen indiziert das present perfect (auch ohne entsprechende Zeitangabe), daß etwas in der Vergangenheit angefangen hat und bis heute andauert. Dafür gibt es im Wesentlichen zwei Möglichkeiten:

(1) Die sog. „current relevance“, also: der Zustand/die Handlung in der Vergangenheit ist in irgendeiner Weise mit der Gegenwart verbunden und für sie relevant.
z.B. I’ve lived in Cork for ten years. soll heißen: ich bin vor zehn Jahren nach Cork gezogen (past action) und seither lebe ich dort. I lived in Cork. heißt: jetzt nicht mehr.

oder: Have you ever seen Madonna? Did you ever see the Beatles?
Hier liegt der Unterschied in der MÖGLICHKEIT, die betreffende(n) Person(en) noch zu treffen: die Beatles gibt es nicht mehr, folglich ist diese Möglichkeit abgeschlossen.
Hier ist auch die Vorstellung von „indefinite time“ relevant. („irgendwann einmal“, „jemals“). Dagegen zeigt das simple past die Konnotation von „completed time“.

Z.B. auch „Have you seen Tina?“ = Hast du Tina gesehen (und könntest du mir demzufolge sagen, wo sie steckt)?
vs. „Did you see Tina?“ = Hast du Tina gesehen (wie war dein Besuch bei ihr, wie sieht sie aus …)?

(2)Die Bedeutung des present perfect als „resultative“. D.h., die vergangene Handlung AN SICH ist abgeschlossen, hat aber Auswirkungen auf die Gegenwart.
z.B. I’ve broken my ankle => so I can’t go running.
Würde man hier simple past verwenden, also: I broke my ankle, läge der Fokus auf dem vergangenen Geschehen, und dieses ist demnach abgeschlossen.

Kommen wir nun zu „This effect has been investigated.“
Dem oben gesagten entsprechend ist das als „resultative“ zu deuten, also, der Effekt wurde untersucht/ist untersucht worden (sic!), und von den Ergebnissen kann man heute noch profitieren (z.B. für wissenschaftliche Arbeiten oder als Grundlage für weitere Diskussion, Forschung etc.).
Im Kontrast: „This effect was investigated.“ Hieße, daß zwar eine Untersuchung stattgefunden hat, aber keine relevanten Ergebnisse gefunden wurden => diese Handlung ist abgeschlossen und hat keine Auswirkungen auf die Gegenwart.
Die Relevanz von „This effect has been investigated.“ für die Gegenwart liegt übrigens schon in der Tatsache, daß eine solche Aussage überhaupt gemacht wird. Will sagen, in dem jeweiligen Text geht es um einen bestimmten Sachverhalt/Effekt, der für irgendwas Aktuelles wichtig ist, und genau DIESER wurde ja schon mal untersucht.

Und um an dieser Stelle noch das Copyright einzuhalten:
Die Beispiele stammen aus: Geoff Sammon „Exploring English Grammar“ (Reihe: studium kompakt Anglistik*Amerikanistik), Berlin: Cornelsen 2002. Kapitel: „Tense&Aspekt: The Perfective“
Ist ein gutes Nachschlagewerk mit Erklärungen, Beispielen und Übungen, das auf viele Sachen sehr detailliert eingeht und trotzdem ziemlich verständlich bleibt.

And now I’m done.
Hedwig

PS: Einen native speaker zu fragen, ist sicher eine gute Idee, aber es gibt Fragestellungen, da kann auch er/sie nur antworten, daß das halt so ist. :smile:

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]