Hallo!
Ich bin zwar auch kein native speaker, kann aber wohl trotzdem etwas noch zum Thema beitragen.
Zunächst:
- Nein, es ist kein besonderer Slang, sondern hängt von semantischen Feinheiten ab, die ein Außenstehender einfach lernen muß.
- Es ist richtig, daß Zeitangaben mit since und for die Verwendung des present perfect erfordern. Das ist aber bei weitem nicht die einzige Möglichkeit.
- Das englische present perfect und das deutsche Perfekt stimmen in der Verwendung in weiten Teilen eher nicht(!) überein. Im Deutschen kann man häufig Perfekt und Imperfekt austauschen, das hängt eher mit stilistischen Fragen zusammen. Im Englischen ist das nicht möglich.
Bsp. I saw him yesterday.
Ich sah ihn gestern. ODER: Ich habe ihn gestern gesehen.
*I have seen him yesterday. => NO WAY!
Was nun das konkrete Problem angeht:
Das simple past beschreibt Zustände oder Handlungen, die in der Vergangenheit stattfanden und zum jetzigen Zeitpunkt längst abgeschlossen sind. Dagegen indiziert das present perfect (auch ohne entsprechende Zeitangabe), daß etwas in der Vergangenheit angefangen hat und bis heute andauert. Dafür gibt es im Wesentlichen zwei Möglichkeiten:
(1) Die sog. „current relevance“, also: der Zustand/die Handlung in der Vergangenheit ist in irgendeiner Weise mit der Gegenwart verbunden und für sie relevant.
z.B. I’ve lived in Cork for ten years. soll heißen: ich bin vor zehn Jahren nach Cork gezogen (past action) und seither lebe ich dort. I lived in Cork. heißt: jetzt nicht mehr.
oder: Have you ever seen Madonna? Did you ever see the Beatles?
Hier liegt der Unterschied in der MÖGLICHKEIT, die betreffende(n) Person(en) noch zu treffen: die Beatles gibt es nicht mehr, folglich ist diese Möglichkeit abgeschlossen.
Hier ist auch die Vorstellung von „indefinite time“ relevant. („irgendwann einmal“, „jemals“). Dagegen zeigt das simple past die Konnotation von „completed time“.
Z.B. auch „Have you seen Tina?“ = Hast du Tina gesehen (und könntest du mir demzufolge sagen, wo sie steckt)?
vs. „Did you see Tina?“ = Hast du Tina gesehen (wie war dein Besuch bei ihr, wie sieht sie aus …)?
(2)Die Bedeutung des present perfect als „resultative“. D.h., die vergangene Handlung AN SICH ist abgeschlossen, hat aber Auswirkungen auf die Gegenwart.
z.B. I’ve broken my ankle => so I can’t go running.
Würde man hier simple past verwenden, also: I broke my ankle, läge der Fokus auf dem vergangenen Geschehen, und dieses ist demnach abgeschlossen.
Kommen wir nun zu „This effect has been investigated.“
Dem oben gesagten entsprechend ist das als „resultative“ zu deuten, also, der Effekt wurde untersucht/ist untersucht worden (sic!), und von den Ergebnissen kann man heute noch profitieren (z.B. für wissenschaftliche Arbeiten oder als Grundlage für weitere Diskussion, Forschung etc.).
Im Kontrast: „This effect was investigated.“ Hieße, daß zwar eine Untersuchung stattgefunden hat, aber keine relevanten Ergebnisse gefunden wurden => diese Handlung ist abgeschlossen und hat keine Auswirkungen auf die Gegenwart.
Die Relevanz von „This effect has been investigated.“ für die Gegenwart liegt übrigens schon in der Tatsache, daß eine solche Aussage überhaupt gemacht wird. Will sagen, in dem jeweiligen Text geht es um einen bestimmten Sachverhalt/Effekt, der für irgendwas Aktuelles wichtig ist, und genau DIESER wurde ja schon mal untersucht.
Und um an dieser Stelle noch das Copyright einzuhalten:
Die Beispiele stammen aus: Geoff Sammon „Exploring English Grammar“ (Reihe: studium kompakt Anglistik*Amerikanistik), Berlin: Cornelsen 2002. Kapitel: „Tense&Aspekt: The Perfective“
Ist ein gutes Nachschlagewerk mit Erklärungen, Beispielen und Übungen, das auf viele Sachen sehr detailliert eingeht und trotzdem ziemlich verständlich bleibt.
And now I’m done.
Hedwig
PS: Einen native speaker zu fragen, ist sicher eine gute Idee, aber es gibt Fragestellungen, da kann auch er/sie nur antworten, daß das halt so ist. 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]