Liebe Bootsfreunde,
was ist eigentlich die englische Bezeichnung für
die Höhe eines Bootes (Höhe über WL).
Man hört manchmal von „airdraft“ oder „airdraught“.
Aber „draught“ bedeutet doch „Tiefgang“.
Tiefgang in der Höhe, das kann es doch nicht sein oder?
Gruß
Peter
Hallo Peter,
hab gerade in verschiedene Prspekte gesehen, da heißt es schlicht und ergreifend: height above waterline
Viele Grüße
Tom
Liebe Bootsfreunde,
was ist eigentlich die englische Bezeichnung für
die Höhe eines Bootes (Höhe über WL).
Man hört manchmal von „airdraft“ oder „airdraught“.
Aber „draught“ bedeutet doch „Tiefgang“.
Tiefgang in der Höhe, das kann es doch nicht sein oder?
Hallo, Peter,
ich würde das als Freibord bezeichnen
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…
Grüße
Eckard
Moin Peter,
wenn Du die Höhe bis zur Mastspitze meinst ist der „Tiefgang in der Luft“, also „air draught“ richtig:
http://www.navis.gr/vocabula/voca09.htm
Der Ausdruck kommt bestimmt aus Australien )
Gruß
heavyfuel
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Danke (oT)
Danke für die Hilfe
Peter
Freibord eines Schiffes (in Metern) ist die Distanz zwischen Wasserlinie und dem ersten durchlaufenden Aussendeck. Die Distanz WL zur höchsten Stelle des Schiffes (Mast, Radar oder Antennen) wird als Airdraft/ air draught bezeichnet.