Hallo!
Einige Male bin ich jetzt schon über die Formulierung „It’s not in the book“ (so hat es sich zumindest angehört
) gestolpert…
In einem Fernsehinterview wurde es vom Simultanübersetzer als „Kommt nicht in Frage.“ übersetzt…
In diversen Wörterbüchern habe ich es jetzt schon nachgeschlagen, bin aber nicht fündig geworden…
Meine frage ist nun, wie die Formulierung richtig lautet und was sie im Deutschen bedeutet.
Dankeschöööön!
gruss
Florian
Hallo, Florian!
Einige Male bin ich jetzt schon über die Formulierung „It’s
not in the book“ (so hat es sich zumindest angehört
) gestolpert…
Ich denke, „the book“ ist in diesem Fall die Bibel. Diesen Satz, „It’s not in the book“, müsste man also einsetzen können, wenn jemand eine Behauptung/Forderung äußert und man ausdrücken will: „Wo steht, dass das so gemacht werden soll/muss/wird!?“ oder eben noch ablehnender „Kommt gar nicht in Frage.“
Andere Nutzungsmöglichkeit wäre vielleicht: „Even if it’s not in the book, I/we do it.“ Im Sinne von: Auch wenn das keine eingefahrene Straße ist, (deren Verlauf schon in der Bibel stand,) nehme ich sie.
Korrigiert mich, ihr native speaker, wenn nötig.
Beste Grüße!
Christopher
Also korrigieren moechte ich Sie nicht !
Sie argumentieren eigentlich recht plausibel.
Doch ‚sayings‘ bezueglich ‚the book‘ gibt es ein paar in N/A.
‚The GOOD BOOK‘ = Die BIBEL , umschrieben im Volksmund.
‚Throw the book at him !‘= Gieb ihm die maximale Strafe nach dem Gestzbuch ; auch klage ihn mit allen moeglichen Paragraphen im Gesetzbuch an. Aehnlich in diesem Zusammenhang : " Throw the keys away!" = sperr diesen Verbrecher fuer immer ein und vergesst ihn.
‚Going by the book‘= going by the rule book . Wird oft im Zusammenhang bei Streiks verwendet ,wenn die Belegschaft genau nach den Vorschriften arbeitet - und alles zum stehen kommt.
Kann aber auch verwendet werden, wenn etwas exakt nach den Vorschriften gemacht werden soll , z.B. die Ueberholung einer Flugzeugturbine oder die Abwicklung eines komplizierten Justizfalles.
" Throw the book away!’ = meint eigentlich , wenn was auf regulaerem Wege schief laeuft, dann richte dich nicht nach dem Textbuch ,sondern mach so weiter, wie du es den Umstaenden entsprechend fuer am besten haelst. Also nicht verzweifeln - Flucht nach vorn.
So, die Uebersetzung der Simultanuebersetzerin finde ich korrekt und recht elegant.
You might want to quickly gloss over some american sayings and expressions :
Schoenes Wochenende 
Heinz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
2 „Gefällt mir“
Hallo!
Danke ihr zwei, habt mir geholfen, zu verstehen, was eigentlich dahinter steckt…
Hätt ich garnicht gedacht, dass ich das akustisch richtig verstenden hab 
Gruss
Florian
PS: * Stern