Hiho,
mein Opa war Pflasterer. Sogar Pflasterer-Meister. Wie sag ich das einem Engländer? Leo verrät mir keine Übersetzung dafür.
Danke!
Nike
Hiho,
mein Opa war Pflasterer. Sogar Pflasterer-Meister. Wie sag ich das einem Engländer? Leo verrät mir keine Übersetzung dafür.
Danke!
Nike
Hiho,
mein Opa war Pflasterer. Sogar Pflasterer-Meister. Wie sag ich
das einem Engländer? Leo verrät mir keine Übersetzung dafür.
ich glaube, pave man klingt ein wenig zu heroisch:smile:
aber vielleicht [road] paver, das weiss ich nicht.
„he paved the road“ duerfte es treffen.
he was master in road paving,
wobei du auf den unterschied des studienmasters und den deutschen meisters hinweisen musst.englaender haben den meister nicht.ich vermute, sie wuerden denken, du willst sie veralbern.
mfg:smile:
rene
Hallo, Nike,
mein Opa war Pflasterer. Sogar Pflasterer-Meister. Wie sag ich
das einem Engländer? Leo verrät mir keine Übersetzung dafür.
das müsste ein (master) „paver“ oder „pavio[u]r“ sein
http://www.webster-dictionary.org/definition/Paver
http://www.webster-dictionary.org/definition/pavior
(LEO nennt ihn „Plattenleger“).
Gruß
Kreszenz
An und für sich ist der Begriff „Road worker“ ausreichend. Details kann man ja extra beschreiben…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hiho,
mein Opa war Pflasterer. Sogar Pflasterer-Meister. Wie sag ich
das einem Engländer? Leo verrät mir keine Übersetzung dafür.
Doch, das tut Leo.
Da boulder = Pflasterstein (Kopfstein) ist to boulder = pflastern und einer der diese Tätigkeit ausübt ist ein boulderer.
Nichtsdestoweniger gilt die gleiche Bezeichnung auch für einen Bergsteiger (Kletterer), sodass dann doch noch eine nähere Erklärung notwendig wird.
Vielleicht „My grandpa paved roads with cobblestones for a living. He was a boulderer.“
Grüße
Eckard