Engl. mean

Hallo!

Ich bin am Übersetzen und verstehe einen Satz nicht (und zwar überhaupt nicht).

Most of the 613 mitzvot in the Torah require the performance of a certain action - like giving charity, or eating matzah on Passover. These are the means to the end.

Den ersten Satz habe ich so übersetzt:

Die meisten der 613 Mitzvot in der Torah fordern die Verrichtung einer bestimmten Handlung - wie Almosen geben oder das Essen von Mazze zu Pessach.

Aber was heißt „These are the means to the end.“???
Könnte das bedeuten: „Dies alles sind nur Mittel zum Zweck“???
Denn „Dies sind die Vermögensverhältnisse zum Ende“ wird der Autor wohl nicht gemeint haben … *schiefgrins*

Hanna

Hallo, Hanna,

like giving charity, or eating matzah on
Passover. These are the means to the end.

Aber was heißt „These are the means to the end.“???
Könnte das bedeuten: „Dies alles sind nur Mittel zum Zweck“???

ja - „a means to an end“ ist „ein Mittel zum Zweck“ http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service…

Gruß
Kreszenz

Danke und Sternchen!
Hanna
:smile:

Hi,

das deutsche ‚Mittel zum Zweck‘ ist wertend - egal, was du tust (= Mittel), es ist nur wichtig, was dabei herauskommt.
Der englische Ausdruck ‚the means to the end‘ bezeichnet dagegen ein Handlungsrezept - das ist es, was du tun musst, um an Dein gewünschtes ziel zu kommen. Es handelt sich hier ja um eine religiöse Handlung, und da ist es eben wichtig, genau diese Handlung zu vollführen, genau wie beschrieben, und nicht irgendwas ähnliches - sonst kommt nämlich nicht das raus, was man will. Daher würde ich es auch so formulieren: „Das ist es, was man tun muss.“ oder „Das ist der Weg zum Ziel.“
‚a means to an end‘ ist natürlich, so für sich betrachtet und vor allem mit dem unbestimmten Artikel, das Mittel zum Zweck im zuerst beschriebenen Sinne.

Die Franzi

1 „Gefällt mir“

Hi

http://idioms.thefreedictionary.com/means+to+an+end

LG
S