Nie und niemals würde ich mich trauen, an Deine Englisch-Kenntnisse zu zweifeln. Das wollte ich vorab sagen.
Aber eins wollte ich nachhacken, nämlich:
Ist Jack eigentlich eine Kose-/Nickname für John? (ich denke
da an Al Pacino in Der Duft der Frauen Jack/John Daniels).
Ja.
Bist Du Dir dabei ganz sicher?
Ich frage das, weil wenn ich Jack zB. ins Französisch übersetze, bekomme ich „Jacques“. Und für „John“, „Jean“ (wenn ich bei beiden richtig bin).
Auf Spanisch, für „Jack“ bzw „Jacques“ würde ich als „Jaime“ (Jaume auf Katalanisch) übersetzen und „Juan“ bzw „Joan“ für „John“ / „Jean“.
Heisst es dann, daß all diese Namen dieselbe sind?
also theoretisch gesehen hast Du recht, denn etymologisch geht Jack vermutlich auf Jacques zurück (vgl. http://www.etymonline.com/index.php?term=Jack), der seinerseits – wie auch der deutsche Jakob , der spanische Jaime usw. auf den hebräischen Namen יעקבYa’akov zurückgeht. All diese haben also theoretisch nichts mit John , Jean , Johannes und Juan zu tun.
Praktisch gesehen jedoch ist es so, wie Myriam beschrieben hat: Aus einem nicht genauer definierten Grund (vgl. wiederum http://www.etymonline.com/index.php?term=Jack) hat es sich im Englischen so ergeben, dass man Jack mit John assoziiert. Ob das nun auf eine bestimmte Person/ein bestimmtes Ereignis zurückgeht oder sich „einfach so“ ergeben hat, kann ich nicht sagen.
Nachtrag
Nachdem ich noch ein bisschen gegoogelt habe, bin ich auf die Erklärung gestoßen, dass Jack nicht nur auf französisch Jacques zurückgeht, sondern auch
is short for Jackin, an alternate form of Jankin, a English diminutive form of John.
Vielen Dank für Deine Erklärungen. Nun habe ich wieder etwas gelernt.
Ich wußte nicht -und habe das nicht einmal geahnt- daß Jack kein „richtiger“ Name ist, sondern „nur“ ein „Kosename“.
Also nochmals vielen Dank und einen schönen, sehr sonnigen Gruß,
Helena
die spinnen halt, die Anglophonen.
Und wenn man sich dann noch vorstellt, dass sie mit ihrer entsetzlich klingenden Sprache nach und nach den Erdball erobern …