Hallo!
Ich bin dabei, ein paar Sätze für die Homepage der Bibliothek, in der ich arbeite, ins Englische zu übersetzen. Dabei bin ich mir bei einem Satz nicht sicher, welches Personalpronomen ich verwenden muss. Es geht um den folgenden Satz:
„Die Universitätsbibliothek XY stellt über die Elektronische Zeitschriftenbibliothek (EZB) elektronische Volltextzeitschriften zur Verfügung. Für Veränderungen ist sie nicht verantwortlich.“
Mein Vorschlag für eine Übersetzung (die nur sinngemäß sein muss, nicht wörtlich):
„The XY University Library provides access to electronic journals in full text via the electronic journals library (EZB). It is not responsible for changes.“
Mein Problem ist das „sie“ im zweiten Satz. Welches Geschlecht hat die Bibliothek im Englischen? LEO hilft mir hier leider nicht weiter…
Viele Grüße,
Annegret
„The XY University Library provides access to electronic
journals in full text via the electronic journals library
(EZB). It is not responsible for changes.“
Hallo, Annegret,
ich würde in diesem Fall einfach „the library“ wiederholen: „The library is not responsible …“ oder vielleicht besser „The library is not liable for changes“
Gruß
Eckard
Hallo, Annegret,
manchmal hilft der kleine Langenscheidt:
_ library s 1. Bibliothek f: a) öffentliche Bücherei:
© Langenscheidt._
s = sächlich, also Neutrum, also it!
Gruß Fritz
Hallo,
trotzdem ist Eckards Vorschlag der bessere.
Was nützt mir ,dass ich weiß, dass library ein Neutrum ist, wenn kein Muttersprachler es so sagen würde.
Warum kann sich eine Bibliothek eigentlich keinen Muttersprachler / oder wenigstens einen „richtigen“ Übersetzer leisten, der wenigstens mal über einen Text geht?
Gruß
eklastic
1 „Gefällt mir“
Hallo eklastic,
Warum kann sich eine Bibliothek eigentlich keinen
Muttersprachler / oder wenigstens einen „richtigen“ Übersetzer
leisten, der wenigstens mal über einen Text geht?
längere oder kompliziertere Texte lassen wir natürlich von Profis übersetzen, keine Frage! In diesem Fall ging es aber nur um zwei, drei relativ einfache Sätze, die in einem bestehenden (schon früher vom Profi übersetzten) Text zu ergänzen waren. Wenn gerade sowieso irgendein längerer Text übersetzt werden muss, schicken wir natürlich auch kürzere Sachen mit zum Übersetzer, aber im Moment steht nix längeres an - und der einzufügende Abschnitt muss möglichst gestern schon fertig sein 
Im übrigen habe ich mich für die Version mit dem wiederholten „The library“ entschieden…
Viele Grüße,
Annegret
Hallo,
es sollte auch keine spezielle Kritik an eurer Bücherei (und schon gar nicht an dir) sein. Mir fällt nur immer wieder auf, dass gerade Büchereien oder Museen gräßliche Übersetzungen ihrer Broschüren (das heißt jetzt nicht ,dass dein Text grässlich war) oder Exponatunterschriften stehen haben. Vorzugsweise in Städten, in denen es z.B. noch amerikanische Kasernen gibt oder technische Universitäten, die sich ihrer Verbindungen zu angelsächsischen Bildungsstätten rühmen, und wo naturgemäß englische Muttersprachler sehr schwer zu finden sein dürfen 
Gruß
eklastic
Könnte man aber widersprechen … „The library“ muss nicht wiederholt werden, wieso denne. Reine Stilfrage, klar, aber man kann sich da was sparen.
Was das Pronomen angeht: Im Englischen wird jegliches Nomen im Singular mit ‚it‘ aufgenommen, außer Menschen - die können ‚he‘ oder ‚she‘ sein. Ausnahmen sind Tiere, zu denen man eine persönliche Beziehung hat (gewöhnlich das Haustier), sofern sie ein Geschlecht haben. Außerdem sind Schiffe und Flugzeuge immer weiblich. Man braucht also nciht das Wörterbuch zu bemühen.