Engl.:(politische?) Positionen im Text unklar

Hallo,

ich übersetze mir gerade wieder einen Wolf und komme mit den korrekten Berufsbezeichnungen zweier Herren nicht weiter:

  1. „…according to Transport Secretary Malcolm Rifkind.“

Hab mal im Internet gesucht, aber nur gefunden, dass der Mann mal Außenminister war. Welche Position bekleidet er hier? Zunächst hatte ich auf Verkehrsminister getippt, aber dann kam mir der zweite Mann in die Quere:

  1. „…comments Andrew Howard, head of road safety for the Automobile Association.“

Bei diesem hieß es in der Schule, er sei der Verkehrsminister - dann kann es ja wiederum nicht Rifkind (gewesen) sein.

Ich hoffe, das weiß jemand etwas genauer als ich!

Mücke

Hallo, Mücke,

ich übersetze mir gerade wieder einen Wolf und komme mit den
korrekten Berufsbezeichnungen zweier Herren nicht weiter:

  1. „…according to Transport Secretary Malcolm Rifkind.“

Zunächst hatte ich auf Verkehrsminister getippt,

das ist richtig:

The Secretary of State for Transport is the member of the cabinet responsible for the British Department for Transport.

aber dann kam
mir der zweite Mann in die Quere:

  1. „…comments Andrew Howard, head of road safety for the
    Automobile Association.“

Dieser Herr ist zuständig für den Bereich Verkehrssicherhit beim AA Motoring Trust (eine Art ADAC).

Gruß
Kreszenz

Danke! Danke! Danke!
Hallo Kreszenz,

  1. „…according to Transport Secretary Malcolm Rifkind.“
    Zunächst hatte ich auf Verkehrsminister getippt,

das ist richtig:

Ha! Vielen Dank!

  1. „…comments Andrew Howard, head of road safety for the
    Automobile Association.“

Dieser Herr ist zuständig für den Bereich Verkehrssicherhit
beim AA Motoring Trust (eine Art ADAC).

Super, ich hatte sowas ähnliches auch schon erahnt, da hat mich dann wirklich der blöde Kommentar in der Schule aufs Glatteis geführt.
Ich danke Dir sehr!

Mücke