Engl. 'quite': Einschränkung oder Steigerung?

Hallo ihr lieben Wissenden,

Kollegen berichteten von einer Veranstaltung, während der der Satz fiel: „You are
a quite intelligent person.“ Der Redner soll das lobend gemeint haben, im Sinne
von: „Sie sind überaus intelligent“.

Ich hätte das als Einschränkung und damit als Frechheit empfunden, im Sinne von
„Sie sind ja ziemlich intelligent.“ (Aber besonders weit her ist es mit Ihrem
Verstand nicht …)

Gibt’s das tatsächlich im Englischen, dass „quite“ als „besonders, überaus, sehr“
verwendet wird? Ich kenne zwar Sätze wie „Helen’s kids are quite a handful“ -
Helens Kinder sind ziemlich anstrengend -, was eher eine Steigerung als eine
Einschränkung ist, aber „quite intelligent“ hätte ich trotzdem nie zu jemandem in
anerkennender Absicht gesagt.

Man sagte mir, das sei amerikanisch. Gerade das Amerikanische Englisch höre ich
aber besonders häufig, und da ist mir die o.g. Verwendung von quite noch nie
aufgefallen.

Wer weiß was?
Schon jetzt vielen Dank!

Edith

You’re quite right
Hallo, Edith,
Dein Gefühl ist ziemlich richtig :smile:
„quite“ wird im Englischen so verwendet wie bei uns das Wort „ziemlich“.
„Du bist ziemlich nett.“, „Das ist ziemlich dumm.“, „Er hat ziemlich viele Freunde“ usw.
Grüße
Eckard

Engl. ‚quite‘ eigentlich Steigerung
Hallo Edith,

die besagte Rede betreffend kann man wohl davon ausgehen, daß es als Steigerung gemeint war. Wie aber auch im Deutschen, kann dieses „ziemlich“ auch sarkastisch, also abschwächend oder gar ins Gegenteil kehrend gemeint sein. Es hängt hier wohl auch sehr vom Kontext ab.

hg,

Peter


Dear Edith,

in this very speach you can assume that the quotators intention was to enhance. But quite like the german term „ziemlich“ you can use „quite“ in a matter of sarcasm, to restrain or even revers your initial expression. It pretty much depends on the context.

kind regards,

Peter

Hallo Edith,

ich hatte auch mal ein ähnliches „Missverständnis“. Dazu kurze Geschichte.

In meinem Australienurlaub ging ich auf ein Rangerbüro um zu fragen, wo es in der Umgebung einen guten Platz gibt wo man sehr gut Tiere beobachten kann tolle Landschaft etc. Also mehr so ein Tipp unter der Hand.

Der Ranger nannte mir dann 3 Plätze und bei einem sagte er: „… this place is quite nice.“

Ich hatte es dann auch so interpretiert, dass man da schon hingehen kann, aber ist nicht so wichtig.

Diesen Ranger traf ich dann ein paar Tage später wieder und er fragte wie mir genau dieser „quite nice place“ gefallen hatte.

Als ich ihm sagte, dass ich nicht dort gewesen sei weil es sich für mich nicht so anhörte als müsse man dort gewesen sein lachte er nur.

Er erklärte mir, dass genau dieser Platz das gewesen wäre wo ich hätte auf jeden Fall hin sollen. Er wollte es hervorheben. Er erklärte mir aber auch, dass es unter seinen Landsleuten auch ab und zu zu diesem Missverständnis kommt und es auch sehr stark vom Tonfall abhängt und wie es auch schon in den anderen Beiträgen steht stark vom Kontext abhängt.

Schöne Grüße

Chris

Gibt’s das tatsächlich im Englischen, dass „quite“ als
„besonders, überaus, sehr“
verwendet wird?

Hallo, Edith,

http://www.bartleby.com/68/32/4932.html erklärt zum unterschiedlichen Gebrauch von „quite“

quite (adv., intensifier)

has developed three Standard clusters of meaning, not always distinctly different.

It functions as an intensifier meaning “wholly, completely,” as in I’m quite pleased with my new shoes and He’s quite mad, you know.
As a similar intensifier it means “more than, positively,” as in She was quite beside herself with joy; in this use it frequently modifies an absolute adjective, as in The town was quite leveled by the tornado.
As a qualifier it can also reduce the strength of the adjective and means “rather, a bit,” as in It’s getting quite cold in here and I’m quite tired tonight.
In Conversational idioms such as quite a few and quite a bit, the effect is moderately to strongly intensive: She has quite a few snapshots of her family. He’s quite a bit taller than his father. Quite a and quite the function as intensives, as in She’s quite a musician and He’s quite the ladies’ man. Compare RATHER

Gruß
Kreszenz

Vielen Dank an alle!
Da hat mich mein Gefühl also nicht getrogen, dass es bei der Verwendung von quite
*ziemlich* leicht zu Missverständnissen kommen kann und die Bedeutung doch stark
vom Kontext abhängt.

Dankeschön für eure Beiträge!
LG
Edith