Engl./rechtl. Formulierung Vollmacht (eilt!)

Hallo liebe Experten!

Ich bräuchte dringend Hilfe bei der Übersetzung einer kleinen Passage, die in etwa folgendermaßen lautet:

Vollmacht
Herr XY, Mitarbeiter der Fa. Z, wird hiermit autorisiert, im Namen von Z an der Vorstandssitzung der … Association teilzunehmen.

Sinngemäß täte ich das schon hinkriegen, aber mir fehlt hauptsächlich der Fachbegriff für Vollmacht in diesem Zusammenhang - Leo spuckt bei dem Begriff kiloweise Übersetzungen aus, und ich weiß nicht so recht, welchen ich davon nehmen soll. Power of Attorney? Authorization? Oder etwas ganz anderes?

Bin dankbar für jeden Tip! :o)

Gruß
„Raven“

Hallo,

also ich würde es mal mit

we authorize/empower Mr.

oder

Mr … is authorized/empowered …

versuchen. Alternativ könnte man auch wohl sagen:

We give Mr. authority to …

Gruß vom Wiz

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Wiz! (von Wizard?)

Danke erstmal! Diese Formulierung hatte ich auch schon hinbekommen, mir ging’s allerdings in erster Linie um den Fachbegriff für „Vollmacht“ als Substantiv (hatte ich vielleicht nicht klar genug ausgedrückt, sorry).
Vielleicht hast Du oder hat jemand anders dafür ja noch einen Tip…?

Dankeschön + Gruß
„Raven“

Hallo Raven,
Vollmacht im rechtlichen Zusammenhang ist
„power of attorney“.
Empowerment ist sinngemaess was anderes. Authority ist nicht im rechtlichen Sinn angebracht.
Ich hoffe, das hilft.
Tschuess, Elke

Genau das…
…wollt’ ich wissen! Vielen Dank, Elke! :o)

Gruß
„Raven“