Engl: Ridge Runner

Hallo zusammen,

ja - der Titel sagt eigentlich schon alles aus :wink: Was bedeutet denn „ridge runner“ auf deutsch? Ich find zwar „ridge“ im Wörterbuch als „Grat, Kante, etc.“ Damit könnt ich natürlich mutmaßen, daß der „ridge runner“ an genau dieser Kante entlangrennt. Nur: Das paßt nicht wirklich in den Zusammenhang (Fliegerlied). Vom Zusammenhang würd ich eher auf „Überlandflieger“ tippen…
Ich häng mal den Liedertext dran - vielleicht weiß ja von Euch einer Rat :wink:

Liebe Grüße

Petzi

Ridge runner, ridge runner, down on the trees
You got four fully loaded gliders in a 20 knot breeze
You got belts across your bodies, you got maps across you knees
Pennsylvania through Virginia turn around by Tennessee

Will you make it back home, ridge runner?
Will you make it back home, ridge runner?

Ridge runner, ridge runner, look out up ahead
You got a gap across the mountains and the sky looks very dead
You better get up off the deck and go for altitude instead
Three miles can take 2000 feet that’s what the Bible said

And you’ll make it back home, ridge runner.
And you’ll make it back home, ridge runner.

Four ridge runners getting lower in the sky
You got the turnpoints in you cameras but no one’s very high
Radios are silent cause you ain’t got long to fly
Half way down the mountain 'bout to kiss it all good bye

You won’t make it back home, ridge runner.
You won’t make it back home, ridge runner.

Ridge runners, ridge runners, way up in the wave
Even Jesus must be wondering just how you boys got saved
You were almost 6 feet under now you’re dancing on your grave
There ain’t nothing like some altitude to make a man feel brave.

You’re gonna make it back home, ridge runner.
You’re gonna make it back home, ridge runner.

One more ridge to run and then the home field come in site
Redline in formation now to end this record flight
Then its put the planes away so you can stay up half the night
And say „Can you believe tha cloudstreet boys, we must be livin’ right!“

'Cause we made it back home, ridge runners.
Yes we made it back home, ridge runners.

Flugzeuge
Hallo!

Das sind Flugzeuge :smile:

http://www.fourthfightergroup.com/335th/WB/rr.htm

http://www.fourthfightergroup.com/335th/WB/p51trib.htm

Best wishes
Siân :wink:

Danke schön *freu* und owT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Flugzeuge
Dear Siân and friends
„sieh an!“ {ein reines Wortspiel! :smile:}
Irgendwie ja auch logisch, wenn…
ja wenn nach „Ridge Runner“ gefragt worden wäre.
Es war wber nach „ridge runner“ gefragt.
Und da steckt sicherlich die Frage hinter,
warum man bestimmte Flugzeuge „Ridge Runner“
nennen tut.
Vielleicht aus demselben reason for naming jets
„Starfighter“? Oder schreibt man diesen Namen
inzwischen klein?
Phantome ja immer noch groß!

Auch ich gebe manchmal Antworten, die die
Frage nur verschieben!
Dies ist nur auch ein „Hallo!“

Lieber Krüsse, Moinmoin, Manni

Hi Manni!

Mein walisischer Name wird
Schaaan ausgesprochen.

Croeso y cymru
Siân

jetput
Hallo, Siân,
vou´re well com and welcome!
To me. And me too?

Mein walisischer Name wird

Schaaan ausgesprochen.:

Hatte mich vielleicht wiedermal
undoitlich ausgedrückt.

Croeso y cymru:

This means what?
„cymru“, well: related to the
Kimbern&Teutonen?
but: „Croeso“???

enigma: you know what „g(w)[l]en“
has to do with „rive®“ and polish
„stok“?

Pity - I´ve never been to Wales.
Thou mastering Kauderwelsh fairly
well.

Will we two clear the lines here?

Crank kiss,
good friends may call memoney.
(punting only, as often)

moinMoin, mAni

Croeso y cymru:

This means what?

Hallo, Manni,
nee, das heißt schlicht „Willkommen in Wales“
da gibt es so schöne Orte mit Namen wie Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Es würde Dir dort gefallen :smile:
Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“