Hallo Experten,
ich habe gestern ein Interview mit Mick Jagger und Keith Richards gesehen. Da wurde Keith u.a. gefragt, wie er sich mit Mick zurzeit versteht und wie die Aufnahmen verlaufen sind. Der meinte mit einem Grinsen im Gesicht (so wurde es zumindest sinngemäß übersetzt), dass er morgens habe aufstehen können, ohne dass sie sich gegenseitig umgebracht hätten. Gesagt hat er tatsächlich (ungefährer Wortlaut): „[…] wake up in the morning, so live.“
Das Fettgedruckte habe ich phonetisch so verstanden. Ich habe diese Wendung noch nie gehört und darum sofort LEO konsultiert, leider ohne Ergebnis. Mein Longman (82.000) gibt auch nichts her. Google wirft bei „soulive“ (s.u.) sogar mehr Ergebnisse als bei „so live“. Wie kommt der Übersetzer auf die Idee, aus „so live“ „ohne dass wir uns gegenseitig umgebracht hätten“ zu machen?
Welche Bedeutungen kann „so live“ alles haben? „Also lebe!“ oder „Lebe so!“ ist’s ja wohl nicht. Ich kenne eine gute Musikgruppe mit dem Namen „Soulive“ (s.o.), was ich aber als Wortspiel (Homonymie) ansehe. Wäre lieb, wenn mich da mal jemand aufklären tuhen tähten würrde 
Dank und Gruß
Huttatta
so live."
Das Fettgedruckte habe ich phonetisch so verstanden.
Bevor ich anfange zu spekulieren, könntest Du noch klären ob „live“ hier „laiw“ oder „liw“ ausgesprochen wurde?
Gruß,
Myriam
Da mir die Kristallkugel fehlt, um zu wissen, was er gesagt hat, kann ich nur aus dem Kontext raten:
Sie haben sich noch nicht gegenseitig umgebracht - er wacht morgens auf, und ist SOMIT noch am Leben.
Vielleicht war’s was a la ‚…so I’m alive‘ ???
Egal, was es war: Versuch Dich nicht an ‚so live‘ festzuhalten - DAS hat er sicherlich nicht gesagt, also such lieber nicht länger danach.
gruss, isabel
PS:
…oder wo ich gerade Miriam’s Kommentar sehe:
sollte es die zweitere Aussprache sein, würde es vom Hörfehler, wg der Länge, noch mehr Sinn machen:
‚I wake up in the mornings, so I live‘.
oder sowas in der Art…
gruss, iz.
Hallo Myriam,
Bevor ich anfange zu spekulieren, könntest Du noch klären ob
„live“ hier „laiw“ oder „liw“ ausgesprochen wurde?
die Aussprache war ganz eindeutig [so’liv] wie bei „I live in Japan.“ Ich habe sogar die Wiederholung heute morgen gesehen und extra wieder auf die Stelle geachtet. Und selbst beim zweiten, bewussten Hinhören bleibt’s eindeutig bei [so’liv].
Gruß
Huttatta
Hallo Isabel,
ich habe das Interview zweimal gesehen und selbst beim zweiten Mal habe ich nichts anderes als [so’liv] verstanden. Vom „I“ war nichts zu erkennen.
Gruß
Huttatta
Wiederholung heute morgen gesehen und extra wieder auf die
Stelle geachtet. Und selbst beim zweiten, bewussten Hinhören
bleibt’s eindeutig bei [so’liv].
Dann setz eben einfach ein ‚I‘ dazwischen.
gruss, iz
Hallo Isabel,
ich habe das Interview zweimal gesehen und selbst beim zweiten
Mal habe ich nichts anderes als [so’liv] verstanden. Vom „I“
war nichts zu erkennen.
Klar, weil, wenn man nur ein bisschen nuschelt, das schon kaum mehr wahrzunehmen ist.
gruss, iz.
Hallo,
also mehr als Iz kann ich zu dem Thema auch nicht beitragen. Vielleicht hat der Übersetzer falsch übersetzt (auf MTV und Viva sind die Interviews immer ganz furchtbar falsch übersetzt) oder es kam etwas im ersten Teil des Satzes, was die Übersetzung rechtfertigt, z.B. „Well, I don’t want to kill him when I wake up in the morning, so I live“ oder so.
Auf welchem Sender kam denn das Interview bzw. wer hat es geführt? Vielleicht gibt es ja irgendwo ein Transkript.
Gruß,
Myriam
ohne dass sie sich gegenseitig umgebracht hätten. Gesagt hat
er tatsächlich (ungefährer Wortlaut): „[…] wake up in the
morning, so live.“
evtl war Herr Richards sehr ironisch und sagte etwas in der Art wie:
„woke up in the morning an’ it’s all love“…
Und Friede, Freude Eierkuchen…
Ich spekuliere aber nur. Das könnte aber mit Herrn Richards Londoner Slang durchaus hinhauen…
Gruß
Anna
Hallo,
Auf welchem Sender kam denn das Interview bzw. wer hat es
geführt? Vielleicht gibt es ja irgendwo ein Transkript.
ich weiß den Sender leider nicht mehr. Ich habe durch Zufall zweimal reingezappt und bin natürlich hängen geblieben. Meine Suche bei TV-Movie und anderen TV-Programm-Seiten ist leider erfolglos geblieben. Google bringt sehr viele Interviews, auch aktuellere, jedoch weiß ich weder wann dass gemacht wurde, noch wie der Typ (war ein geschätzt 45-jähriger Blonder, konservativ mit dunklem Anzug bekleidet, der sich furchtbar freundlich benommen hat) hieß, der es geführt hat. Ich kann leider nicht mehr Infos liefern. Sorry.
Gruß
Huttatta
Hallo Huttatta,
noch eine Vermutung: „… so alive!“
Wenn man es leicht nuschelt, was ja bei Engländern häufiger der Fall ist, ist das „a“ von „alive“ kaum oder gar nicht hörbar. Und das könnte dann auch zu dem übersetzten „sich nicht umgebracht haben“ passen.
Grüße
Christiane
P.S.: Aussprache wie ‚give‘ [i] nicht [ai] o.w.T.
(Hab mich wohl doch gewaltig verhört.)