Hallo
Komische Sache das… Da hat man seit Ewigkeiten mit Amerikanern zu tun, und so eine simple Sache gestaltet sich schwieriger als gedacht…
Wie lautet die Übersetzung für „stellvertretender …“? Es gibt eine neue Stelle wie zum Beispiel „stellvertretender“ Director of Global Technical Services (deutsche, internationale Firma, darum alles auf englisch), wie würde da der passende Begriff aussehen?
Alle bisher gefunden Übersetzungen hab ich vorher noch nie in Gebrauch gehört (deputy, substitute und ähnliches), es scheint sogar so zu sein, das unsere US-Kollegen diese Position garnicht kennen. Stellvertreter sind dann „spezialisierte Manager“ z.B. Manager of Global Field Service wobei dann jeder irgendwie weiss - das ist der zweite Mann nach dem Chef 
Irgendwelche guten Vorschläge?
Danke und Gruß,
DW.