Engl.: to pleasure vs. to please somebody

Hallo Experten,

gerade hat mein Chef - kein native speaker - etwas auf Englisch gesagt, das mir fast einen Lachanfall entlockt hätte… Fast, denn schliesslich ist er eine Respektsperson und so. ;o)

„I wanted to take a day off to pleasure my wife“.

Gemeint war wohl, dass er einen Tag freinehmen wollte, um seiner Frau eine Freude zu machen und mit ihr etwas zu unternehmen.

Nach meinem instinktiven Verständnis hat „to pleasure somebody“ aber doch eher die Bedeutung, jemandem in ganz spezieller, intimer Hinsicht Vergnügen zu bereiten, oder liege ich da falsch? Ich hätte in diesem Satz „…to please my wife“ verwendet.

Naja, vielleicht hat er es ja tatsächlich so gemeint, wie ich es verstanden habe; vielleicht braucht er in seinem Alter ja einen ganzen Tag, um mit seiner Frau… nun ja… ähhhh… *gg*

Genug der Plauderei, sonst werde ich noch verbannt… Aber könnte ein native speaker hier meine Vermutung bestätigen? Nicht dass ich noch ganz umsonst einen halben Lachanfall „verschwendet“ habe…

Gruss
„Raven“

Hi Raven,

Ja, Du vollkommen recht. ‚to pleasure‘ someone hat eindeutig erotische Konnotation um jemanden verwöhnen.

Naja, vielleicht hat er es ja tatsächlich so gemeint, wie ich
es verstanden habe; vielleicht braucht er in seinem Alter ja
einen ganzen Tag, um mit seiner Frau… nun ja… ähhhh…
*gg*

Das ist natürlich immer möglich. Respektsperson, he?

Nicht dass ich noch ganz umsonst einen halben Lachanfall
„verschwendet“ habe…

Lachen ist eh gesund, und nie verschwendet… wow, die Platitüdenfalle… weh…
Tschüss
Y.-

Hallo Raven,

Nach meinem instinktiven Verständnis hat „to pleasure
somebody“ aber doch eher die Bedeutung, jemandem in ganz
spezieller, intimer Hinsicht Vergnügen zu bereiten, oder liege
ich da falsch? Ich hätte in diesem Satz „…to please my wife“
verwendet.

Yseult hat’s dir ja auch schon gesagt. Dein Gefuehl
truegt dich nicht.

Naja, vielleicht hat er es ja tatsächlich so gemeint, wie ich
es verstanden habe; vielleicht braucht er in seinem Alter ja
einen ganzen Tag, um mit seiner Frau… nun ja… ähhhh…
*gg*

Und jetzt weisst du, warum aeltere Maenner bei Damen, die
etwas davon verstehen, so hoch im Kurs stehen.

Gruesse
Elke

Yseult, Yseult, überall!!!

Zuerst französisch, dann englisch. Was sprichst Du noch? Lettisch? Dann schau mal einen Posten höher :smile:))

Gruß Antal

die englische Sprache kann einem auch Fallen setzen mit winzigen Nuancen - think of the difference between

I took off the day because I knew it would please my wife.

and

I took off the day because I knew I would please my wife.

Gruss,
Isabel

off topic…

Yseult, Yseult, überall!!!

Ich geh mich jetzt schämen…

Zuerst französisch, dann englisch. Was sprichst Du noch?
Lettisch? Dann schau mal einen Posten höher :smile:))

Nein, mit Lettisch kann ich nicht dienen. Litauisch könnt ich jemanden fragen.
ABER ich bin praktisch veranlagt… daher siehe oben.

*schleich*

Y.-

Ich geh mich jetzt schämen…

Nicht traurig sein, Yseult. Is ja nicht schlimm und man kann ja nix dafür, wenn man so viel kann :smile:)

Antal

Good point Isabel. Und darein liegt doch all der Spass.

Schnell zurueck zum Eingangsbeispielsatz vom Boss. Koennte man den als ‚pun‘ durchgehen lassen?
PS.
Hier wurde man sagen " I took the day off because…"

Regards … Heinz

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

thx an alle…
… für die Antworten!

Gruss
„Raven“

(die sich fragt, ob sie nach diesem Spruch ihren Chef überhaupt jemals wieder ernst nehmen kann…)