hallo moni,
dies ist mal wieder so ein typisch deutsches wort, das ich bislang auch nur vergeblich und ansatzweise übersetzen konnte.
tender loving care, wie schon vorgeschlagen, dürfte wohl am nächsten kommen. aber es drückt halt nicht exakt aus, was man im deutschen als streicheleinheiten meint,oder?
meiner freundin, die allerdings ein paar deutschkenntnisse hat, hab ich das mit stroking units übersetzt. sie versteht mich und meinen hang zum ‚deutsche worte erklären‘ allerdings viel besser, als ein außenstehender das könnte. innerlich hat sie wohl auch schon öfters gegrinst, mir gegenüber würde sie das aber nie zeigen.
wenn es hier jemanden gäb, der was besseres weiß, dann tät ich mich auch freuen.
ligrü
e.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]