Engl. Übersetzung für 'Streicheleinheiten'

Hallo, Ihr Allwissenden!

Jetzt brauche ich mal einen Rat von Euch: Wie übersetzt man „Streicheleinheiten“ auf englisch? Ich benötige das v.a., um jemandem auf Englisch zu sagen, dass die Katzen „ausreichend Streicheleinheiten“ von mir bekommen haben. Wie sagt man das am besten?

Herzlichen Dank im voraus und
liebe Grüsse
Moni :smile:

Hallo, Moni !
Spontan fällt mir ein: „tender loving care“.
ich weiß natürlich, daß das nicht genau übersetzt ist, aber so in etwa den Sinn gibt es doch wieder, nicht wahr ?
Viele Grüße
von
Sigrid

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo moni,
dies ist mal wieder so ein typisch deutsches wort, das ich bislang auch nur vergeblich und ansatzweise übersetzen konnte.
tender loving care, wie schon vorgeschlagen, dürfte wohl am nächsten kommen. aber es drückt halt nicht exakt aus, was man im deutschen als streicheleinheiten meint,oder?
meiner freundin, die allerdings ein paar deutschkenntnisse hat, hab ich das mit stroking units übersetzt. sie versteht mich und meinen hang zum ‚deutsche worte erklären‘ allerdings viel besser, als ein außenstehender das könnte. innerlich hat sie wohl auch schon öfters gegrinst, mir gegenüber würde sie das aber nie zeigen.
wenn es hier jemanden gäb, der was besseres weiß, dann tät ich mich auch freuen.
ligrü
e.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Moni:

Strokes.

-KIM

Herzlichen Dank :smile:
Vielen Dank an alle, die geantwortet haben. Aus dem Bauch heraus, würde ich mich auch für „stroking units“ entscheiden …

Liebe Grüsse
Moni :smile:

hi!

deine frage scheint zwar schon geklärt, aber ich persönlich würde eher zu „caresses“ neigen. erstens mal ist das ein schönes (und daher passendes) wort, und zweitens klingt der rest irgendwie technisch ;o) zudem kann „stroke“ auch „schlag“ heißen…

ciao
annie

I’ve given the cat her fair share of petting.
or

I have made sure the cat has received enough attention.

or

I have made sure the cat has received enough petting.

or

The cat has not suffered from a lack of petting.

or

I have been petting the god-damned hell out of your stupid cat, so quit worrying about it.

Trotzdem sagt(e) man „strokes“ - mindestens in Kalifornien vor ~20 Jahren.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]