Ich bräuchte eine Übersetzung des Satzes:
„Regeln sind da um gebrochen zu werden!“
Er sollte aber möglichst cool klingen, ruhig mit maximalpigmentiertenslang , kein oxfordenglisch
Mfg
>>>>>>>>>>>MM
Ich bräuchte eine Übersetzung des Satzes:
„Regeln sind da um gebrochen zu werden!“
Er sollte aber möglichst cool klingen, ruhig mit maximalpigmentiertenslang , kein oxfordenglisch
Mfg
>>>>>>>>>>>MM
Hi Moggemorle,
der Begriff „maximalpigmentiertenslang“ ist nun aber auch nicht besonder cool, oder?
Nix für ungut
Sandra
nicht cool
sondern einfach das gebräuchliche äquivalente englische Sprichwort:
„Regeln sind da um gebrochen zu werden!“
Rules are made to be broken.
Auch das Deutsche klingt ja nicht besonders cool.
Gruß
Elke
jaja, ich wollte aber eben nicht NIG*A schreiben^^
hgeht auch: are there for bein broken??
hgeht auch: are there for bein broken??
Hallo,
ich hatte zuerst: rules are there to be broken - aber bei näherer Überlegung denke ich, dass es vom Deutschen beeinflusst ist.
„for being broken“ ist noch ein Stück weiter entfernt.
Es würde verstanden werden (logo), es ist auch nicht per se falsch, aber das richtige Sprichwort ist: „are made“ to be broken.
Vgl es mit einem deutschen Sprichwort: Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Wenn du sagen würdest: „Wer anderen ein Loch gräbt, fällt selbst hinein“ oder „Wer andern eine Grube gräbt, stürzt selbst hinein“, würde das verstanden, aber die richtige Version wäre eben die erste.
Gruß
Elke
jaja, ich wollte aber eben nicht NIG*A schreiben^^
NICHT WITZIG! Denk’ bitte an die „nettiquette“, Moggemorle!
Sandra
angelehnt an „these boots are made for walking“ würde ich „these rules are made for breaking“ anbieten, auch wenn es nicht ganz sauber ist.
ih habe ja geschirben dass ich das so eign. nciht schreiben wollte