bei der Übersetzung eines deutschen Textes ins Englische bin ich an einer Formulierung gescheitert, die sich zweifellos nicht wörtlich übersetzen läßt.
Es geht um:
„Nur zu!“ - im Sinne von „bitte sehr“, „bedienen Sie sich“, „Sie dürfen“.
Wer weiß einen Rat?
Für alle Antworten dankt schon mal
Frank
bei der Übersetzung eines deutschen Textes ins Englische bin
ich an einer Formulierung gescheitert, die sich zweifellos
nicht wörtlich übersetzen läßt.
Es geht um:
„Nur zu!“ - im Sinne von „bitte sehr“, „bedienen Sie sich“,
„Sie dürfen“.
Wer weiß einen Rat?
Ich hätte den (umgangssprachlichen ?) Ausdruck ‚go ahead‘ anzubieten.
HTH
mfg M.L., der unter SUSE 9.3 gerade alte C64 Musikstücke hört. Da werden Kindheitserinnerungen wach
Es geht um:
„Nur zu!“ - im Sinne von „bitte sehr“, „bedienen Sie sich“,
„Sie dürfen“.
Hm. Du gibst zwar den Sinn an, nicht aber den viel gefragten KONTEXT.
Somit gäbe es jede Menge Ausdrücke im Englischen, die aber, je nach Kontext, vielleicht passen oder nicht passen.
‚Go for it!‘, welches schon erwähnt wurde, wäre perfekt, wenn es darum ginge, jemanden anzuspornen oder zu unterstützen, im Sinne von, ja, mach das, probier das unbedingt aus!
Pauline McLynn aka Mrs Doyle von Father Ted würde natürlich sagen, go on, go on, ye will! (‚would you like a cup of tea?‘ ‚no thanks‘ ‚go on, ye will…‘. Ihr überzogenes Drängen ist eine Parodie auf die Iren, die nicht beim ersten Fragen ‚ja‘ sagen dürfen, sondern sich immer erstmal ein bisschen drängen lassen müssen - nur drängt sie halt auch weiter, wenn jmd WIRKLICH nicht will…).
Wenn der Kontext eben das Anbieten von etwas ist (‚bedienen Sie sich‘), würde evtl (I don’t have the context!) ‚help yourself‘ genügen.
Kontext erbeten, damit ich Dir hier nix Falsches erzähle!
gruss, isabel
Oh! Danke, Elke und auch Sha,
da ich nachschaute, sah ich in der Tat, dass bei Crumb auch immer was dabei steht, z. B.:
Keep on trucking!
Keep on rollin’ along!
Keep on chunkin’!
Keep on toodlin’!
Keep on choodlin’!
Keep on boofin’!
Keep on doofin’!
Keep on boppin’1
Keep on hoppin’!
Keep on keepin’ on!
Keep on onnin’!
Keep on no-noin’!
usw. bis zu
Keep on f…n’!
ich merke (zum wiederholten Male), daß ich in dieser Gruppe völlig überflüssig bin!.
Habe nur deshalb meine Dienste angeboten, weil mir selber 1-2 mal (bei einer Sache mit Elekrotechnik) geholfen wurde.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ich merke (zum wiederholten Male), daß ich in dieser Gruppe
völlig überflüssig bin!.
Habe nur deshalb meine Dienste angeboten, weil mir selber 1-2
mal (bei einer Sache mit Elekrotechnik) geholfen wurde.
eh… das ‚go for it‘ kam doch von Dir…?!
Hab schon öfters Sachen von Dir gelesen, und die machten allesamt Sinn. Was man bei manch anderen Leuten nicht gerade behaupten kann (*g* if Elke reads this, she’ll know what I mean).
Es kommt immer drauf an, mit was man etwas vergleicht…
ich merke (zum wiederholten Male), daß ich in dieser Gruppe
völlig überflüssig bin!.
ich glaub, das war als Kompliment an dich gemeint.
Zu Recht, finde ich uebrigens auch.
Manchmal schreibt man doch ganz schoen Mist und merkt es
erst spaeter.
also ich finde auch: dass du ein Kompliment verdient hast.
ich finde nicht dass sha hier ueberfluessig ist,
im Geigentiel.
Elke, ich hatte es schon als Kompliment empfunden.
Sha, ich hätte mich für selbiges wohl bedanken sollen - ich dachte aber, ich hätte es mit meiner Antwort sozusagen an dich ‚zurückgegeben‘, da ja auch Du es verdientest…
how can communication be this bloody difficult? *g*
Von dem ist mir das hängengeblieben. Das trifft zwar den Sinn „Bedienen sie sich“, „nur zu“ ist aber schwierig wörtlich zu übersetzen. Aber du kennst ja den Kontext und wirst wissen, ob „Help yourself“ reinpasst.
Gruß, Dine
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]