Engl. Viehauftrieb

Hi,
bin wieder in der Landwirtschaft :wink:) Suche einen kurzen Begriff oder Umschreibung für „Viehauftrieb“.
Danke,
Claudia

Hi, Claudia,

what about „cattleing“?

Wird für jede Tätigkeit mit Rindern gebraucht, also nicht nur für das Auftreiben.

Gruß Fritz

cattle roundup

Gruß,
Ralf

Hallo Fritz,

what about „cattleing“?

Wo hast du das her? Ich habe das noch nie gesehen oder gehört.
Ralfs Vorschlag „cattle round-up“ trifft es genau.

Gruß
eklastic

Hallo, Eklastic,

hab ich mal gehört und bei google geguckt:

Anschließend war Cattleing angesagt, also das Arbeiten mit
(vierbeinigen!) Rindviechern. Vom richtigen zusammentreiben, das Handhaben in der Box wie z. B ne Injektion verpassen und ähnliches wurde uns beigebracht.

http://www.outbackskippy.de/downloads/bericht0320040…

Vielleicht eine Privatbildung oder ein Aussismus?

Gruß Fritz

1 „Gefällt mir“

Hallo Fritz,

hab ich mal gehört und bei google geguckt:

Hab ich auch - 26 Hits. Für „cattling“ übrigens Eineinhalbtausend, was auch nicht berauschend ist. (das ist für Seiten auf Englisch)
Der Ausdruck scheint nicht aussie-spezifisch zu sein. In den Beispielen, die ich angeklickt habe (englischsprachige Seiten) klingen die Beispiele aber authentisch. Vielleicht ist es einfach eine Wortschöpfung aus Hauptwort+Gerundform, die im Englischen ja vergleichsweise leicht vonstatten geht.

Im Zweifelsfall würde ich es aber nicht benutzen, weil es so ungewöhnlich ist, dass es schnell ohne weiteres Nachdenken als Fehler deklariert werden könnte. Da „cattle round-up“ das wesentlich bekanntere Wort ist, würde ich gerade bei einer Übersetzung auf „cattleing“ verzichten.

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“

Cattle Drive?

Gruß
Siân

Hallo, Eklastic,

ich stimme dir ohne Einschränkung zu!

Gruß
Fritz

1 „Gefällt mir“

HI,
ich nehme cattle roundup,
danke!
Claudia

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Das nehm ich

cattle roundup

Gruß,
Ralf

Danke Ralf,
Gruß,
Claudia