Engl. Vokabeln gesucht

Hallo -

ich benötige eine genaue Übersetzung von ein paar speziellen deutschen Vokabeln ins Englische, hoffe es kann jemand von Euch helfen:

  1. Rätsel
    (im Sinne von Rätselaufgaben, zB. Zahlenrätseln, die man in Zeitungen usw. findet, sagt man da eher „puzzle“ oder „riddle“ oder gar „quiz“?)

  2. einzelne Rätselaufgabe in einem Rätsel
    (vielleicht „quiz item“? oder „riddle task“?)

  3. Zahlenrätsel
    (heißt Zahl da „number“ oder „operator“ oder „digit“?)

Vielen Dank im Voraus!!

Liebe Grüße

Martina

Übersetzung…
Hallo Martina,

  1. Rätsel
    (im Sinne von Rätselaufgaben, zB. Zahlenrätseln, die man in
    Zeitungen usw. findet, sagt man da eher „puzzle“ oder „riddle“
    oder gar „quiz“?)

riddle

  1. einzelne Rätselaufgabe in einem Rätsel
    (vielleicht „quiz item“? oder „riddle task“?)

riddle item

  1. Zahlenrätsel
    (heißt Zahl da „number“ oder „operator“ oder „digit“?)

Unfortunately I don’t know the exact translation…

Merry Xmas

Matthias

figure? owT

  1. Zahlenrätsel
    (heißt Zahl da „number“ oder „operator“ oder „digit“?)

Gruß

Kreszenz

  1. Zahlenrätsel
    (heißt Zahl da „number“ oder „operator“ oder „digit“?)

Hi :smile:

1 + #2 sind schon gut beantwortet worden.

#3 : Zahlenrätsel - dafuer gibt es eigentlich kein spezielles Wort , es wird hingegen umschrieben wie:

" math game" ; " fun with numbers" " fun with figures " etc.

HTH

Schoenes Weihnachtsfest an alle.

Heinz

Hallo, Martina!

  1. Rätsel
    (im Sinne von Rätselaufgaben, zB. Zahlenrätseln, die man in
    Zeitungen usw. findet, sagt man da eher „puzzle“ oder „riddle“
    oder gar „quiz“?)

Ich würde „riddle“ sagen.

  1. einzelne Rätselaufgabe in einem Rätsel
    (vielleicht „quiz item“? oder „riddle task“?)

Wie gesagt „riddle item“

  1. Zahlenrätsel
    (heißt Zahl da „number“ oder „operator“ oder „digit“?)

Wie wäre es mit „number puzzle“?

Gern geschehen!

Gruß!
Chris

Hi there

Noch einmal werde ich eine Antwort auf Englisch geben. I do so because I am sure that those who can profit from the answer possess a sufficient knowledge of English to follow the discourse, because my exposition can serve as a learning experience of sorts vis-à-vis English as she is wrote - and because, as I have stated before, I am lazy.

ich benötige eine genaue Übersetzung von ein paar speziellen deutschen Vokabeln ins Englische, hoffe es kann jemand von Euch helfen:

  1. Rätsel
    (im Sinne von Rätselaufgaben, zB. Zahlenrätseln, die man in Zeitungen usw. findet, sagt man da eher „puzzle“ oder „riddle“ oder gar „quiz“?)

In this sense, the word cannot be translated as “riddle.” A riddle is ….well,I could attempt a defition or look one up and cite it, but better yet, here are some examples, fresh off the internet:

This first one has some age on it. It was evidently posed by early angles or saxons whilst sitting around the fire waiting for television to be invented.

Riddle: A wonder on the wave / water became bone.

Answer: Ice on a lake or seashore.

Here some different ones, from a children’s website. In fact, that is an important point. Usually the word riddle is used for “fun” questions meant for children.

Here is the first riddle. What holds water even though it is full of holes? If you think you know, raise your hand. I have the answer right here in my bag. It is a sponge!

I have another riddle for you. What gets wet when it is drying? Surely someone will guess this one. It is a towel!

I have one more riddle. Now listen very closely. What starts with a T and ends with a T and has T in it? That’s a hard one, isn’t it? It’s a teapot! It starts with the letter T and ends with the letter T and it has tea in it!

Now something appropriate to the season:

Which Hannukah (Chanuka to you, I think) burns longer? The first one or the last one?
Neither of them. They all burn shorter.

Here’s another one from long ago,I believe:

Two legs sat upon three legs

With one leg in his lap:

In comes four legs

And runs away with one leg:

Up jumps two legs:

Catches up three legs,

And makes him bring back one leg.

No answer was given, but a person, a dog, a chicken leg and a three-legged stool come to mind. I must have seen this somewhere before.

and for those contemplating whether there is a need for a minimalist perspective:

I. THE NEED FOR A MINIMALIST PERSPECTIVE
1.1 In the old days of gender stereotyping, there was a popular children’s riddle that went like this. A man and his son were in a terrible auto accident. The man was killed instantly; the boy was rushed to the hospital for emergency surgery. Upon seeing the child, the surgeon exclaims, „Oh my God, this is my child.“ How can that be? The answer: the surgeon is the child’s mother. People who struggle with the riddle seem to infer that the surgeon is a male; and since the child’s father is dead, there seems to be no easy answer. The inference that the surgeon is male is not required for coherence, and in fact, interferes with one’s ability to solve the riddle; nonetheless, many people in the old days made this inference.

Of course, many of these riddles must exist in the German language – except those relying on a play on words.

So,with the above examples, given in lieu of an attempt to define riddle, I hope to have made the point of what is called a riddle – other things that are Raetsel in German are not riddles in English. So, what should we use instead in the case in point? Quiz. A puzzle is more of a graphic problem: a crossword puzzle, a maze puzzle, for example.

  1. einzelne Rätselaufgabe in einem Rätsel
    (vielleicht „quiz item“? oder „riddle task“?)

Question is probably best. Maybe Item. But not Quiz Item. Definitely not riddle anything, as discussed above. And task not at all.

  1. Zahlenrätsel
    (heißt Zahl da „number“ oder „operator“ oder „digit“?)

Math quiz is possible but sounds like a short test in school. Not much fun. Number quiz doesn’t work either. That would be only for the youngest of children. It implies that the game is recognize numbers and name them. The person who suggested something along the line of Fun with Numbers, Fun with Math, etc. is on the mark.

Season’s Greetings
Jim

Hi :smile:

Enjoyed your posting Jim.

Nur mal nebenbei - und mit Respekt - haette man diesen Absatz vielleicht auch so artikulieren koennen:

Anstatt ::
. I do

so because I am sure that those who can profit from the answer
possess a sufficient knowledge of English to follow the
discourse, because my exposition can serve as a learning
experience of sorts vis-à-vis English as she is wrote - and
because, as I have stated before, I am lazy.

Vielleicht::

I do so, because I am sure ,that those of you who might benefit from this answer , are in sufficient command of the english language to follow this discourse. Also, my explanation could serve as some kind of a learning experience vis-à-vis English as it is written , and, as I have stated before - I am lazy.

Dies ist also nur als ein anderer Weg zu betrachten, um nach Rom zu kommen. :smile:

ich benötige eine genaue Übersetzung von ein paar speziellen
deutschen Vokabeln ins Englische, hoffe es kann jemand von
Euch helfen:

  1. Rätsel
    (im Sinne von Rätselaufgaben, zB. Zahlenrätseln, die man in
    Zeitungen usw. findet, sagt man da eher „puzzle“ oder „riddle“
    oder gar „quiz“?)

In this sense, the word cannot be translated as “riddle.”

surgeon is the child’s mother. People who struggle with the
riddle seem to infer that the surgeon is a male; and since the
child’s father is dead, there seems to be no easy answer. The
inference that the surgeon is male is not required for
coherence, and in fact, interferes with one’s ability to solve
the riddle; nonetheless, many people in the old days made this
inference.

Yeah - this is called a ‚locked mind‘ oder ‚mind lock‘. Habe ich fast staendig …

:2. einzelne Rätselaufgabe in einem Rätsel

(vielleicht „quiz item“? oder „riddle task“?)

Question is probably best. Maybe Item. But not Quiz
Item. Definitely not riddle anything, as discussed above.
And task not at all.

Stimme Ihnen zu.
Ein Quiz ist ja eigentlich eine Frage die mit einem eigenen Antworten Menue angeboten wird.
Doch koennte man sich vorstellen, dass in einem Zahlenraetsel multiple answers angeboten werden , z.B.:
" 1+0 ist wieviel?"
" a) 10; b) 2; c) 0; d) 1 ?

  1. Zahlenrätsel
    (heißt Zahl da „number“ oder „operator“ oder „digit“?)

In diesem Zusammenhang wuerde ich mit „number“ gehen , denn hier stellt man sich einzelne , mathematikfreie, kleinere Zahlen vor.

Eine „Figure“ besteht aus einzelnen „digits“ ( In Astronomy you figure with large numbers).

Math quiz is possible but sounds like a short test in
school. Not much fun.

He :smile: he:smile: Stimme Ihnen bei.
Doch da alles was mit Zahlen zu tun hat latent mit Math verbunden ist, sollte „Math“ schon ein Komponent in einer engl./amer. Uebersetzung sein - und mit „riddle“ komplimentiert werden.

Zahlenraetsel = " Math riddle" . Not too shabby , wouldn’t you say?

Been a blast :smile:

Bis dann…Heinz