da spricht man die Sprache verhandlungssicher seit Jahren, und dann stolpert man im Haushalt (neues Au-Pair mit noch eher rudimentären Deutschkenntnissen) über so eine Trivialität, und selbst Leo kennt dazu keine passende Phrase. Was sagt man also (so als schöne, gängige Formulierung; verständlich gemacht haben wir es ihr natürlich auch so), wenn man möchte, dass die Wäsche nicht nur aus dem Trockner geholt, sondern auch gleich gelegt/gefaltet werden soll?
Was sagt man also (so als schöne, gängige Formulierung; verständlich gemacht
haben wir es ihr natürlich auch so), wenn man möchte, dass die Wäsche nicht nur
aus dem Trockner geholt, sondern auch gleich gelegt/gefaltet werden soll?
vielleicht unterschätze ich die Komplexität des Übersetzungsproblems, aber meines Erachtens sagt man einfach to fold the laundry (siehe etwa den ersten Beispielsatz hier bzw. die Treffer hier). Oder als ganzer Satz: ›Would you mind folding the laundry right after you’ve taken it out of the dryer?‹
und bei der Gelegenheit bin ich draufgekommen, dass es auch schon
„laundry managers“ sowie assistant laundry managers gibt:
„The laundry manager supervises laundry room attendants who wash, dry, iron, and fold the laundry.“ (aus „Welcome to hospitality“ von Kaye (Kye-Sung) Chon,Thomas Maier).