Engl.: wager

Hallo,

kann mir mal jemand auf die Sprünge helfen?

Wenn es über einen Tennisspieler heißt, „he entered the competition on a wager“ bzw. „… as a wager“, was ist damit gemeint?
Hat er dann aufgrund einer Wette an der Meisterschaft teilgenommen, oder war er als Wette gesetzt, … oder liege ich ganz falsch?

Schon mal vielen Dank für alle Antworten!

Wolfgang

Hallo,

Wenn es über einen Tennisspieler heißt, „he entered the
competition on a wager“ bzw. „… as a wager“, was ist damit
gemeint?

on a wager - bei einer Wette
as a wager - aufgrund einer Wette

Gruß,
Cantate

Hallo cantate,

und erstmal Danke für deine Antwort.

on a wager - bei einer Wette
as a wager - aufgrund einer Wette

So ähnlich hätte ich mir das auch zurechtgelegt.

Mein Problem ist allerdings, dass sich die beiden Formulierungen auf die selbe Person und auf dasselbe Ereignis beziehen. Daher vermute ich eigentlich, dass es eine Bedeutung gibt, die auf beide Formulierungen zutrifft.

(Natürlich kann ich auch nicht gänzlich ausschließen, dass eine der Quellen einen Schreibfehler enthält; aber erstmal versuche ich, alle Quellen unter einen Hut zu bekommen.)

In dem beschriebenen Zusammenhang scheint mir keine der beiden Übersetzungen ganz zuzutreffen. Aber trotzdem vielen Dank für deine Antwort.

Grüße
Wolfgang

Hallo,

ich „wage“ (*rimshot*) mal die Behauptung, dass ohne weiteren Kontext nicht genau zu bestimmen ist, was da im Detail ausgesagt wird. Der gesunde Menschenverstand sagt, dass es „aufgrund einer Wette“ heißen muss, eine andere Erklärung wäre zwar möglich aber viel unwahrscheinlicher.

Gruß,

Myriam

Hallo Myriam,

ich „wage“ (*rimshot*) mal die Behauptung, dass ohne weiteren
Kontext nicht genau zu bestimmen ist, was da im Detail
ausgesagt wird.

Sehr viel mehr Kontext, als bereits zitiert, habe ich leider nicht zu bieten. Zum Vergleich aber gerne die Links auf meine Quellen:
http://www.historyoftennis.net/first_french_open.html
http://www.metro.co.uk/sport/extra/article.html?Meet…
http://www.skysports.com/story/0,19528,12111_4116025…

Der gesunde Menschenverstand sagt, dass es
„aufgrund einer Wette“ heißen muss, eine andere Erklärung wäre
zwar möglich aber viel unwahrscheinlicher.

Soweit bin ich mit meinem eigenen gesunden Menschenverstand auch schon gekommen, allein mir fehlt die letzte Sicherheit :wink:

Vielen Dank bis hierher und schöne Grüße
Wolfgang

Hallo,

Soweit bin ich mit meinem eigenen gesunden Menschenverstand
auch schon gekommen, allein mir fehlt die letzte Sicherheit
:wink:

Sprachlich ist es nicht eindeutig festzulegen, wie Myriam bereits schrieb. Sprache ist nicht immer präzise.

Gruß
Elke

Soweit bin ich mit meinem eigenen gesunden Menschenverstand
auch schon gekommen, allein mir fehlt die letzte Sicherheit

Da muss ich Dich enttäuschen, Sprache ist nicht Mathematik. Auch die deutsche Übersetzung „spielte das Turnier aufgrund einer Wette“ sagt ja nichts wirklich Eindeutiges oder Genaues über den Ablauf des Geschehens aus. Wir wissen nicht, ob er gewettet hat, dass er das Turnier gewinnt, dass er daran teilnimmt oder ob er weil er vorher eine Wette gewonnen hatte, teilnehmen durfte oder ob er, weil er eine Wette verloren hat, teilnehmen musste … und so weiter.

Gruß,

Myriam

1 „Gefällt mir“

Hallo Myriam,

Da muss ich Dich enttäuschen, Sprache ist nicht Mathematik.
Auch die deutsche Übersetzung „spielte das Turnier aufgrund
einer Wette“ sagt ja nichts wirklich Eindeutiges oder Genaues
über den Ablauf des Geschehens aus. Wir wissen nicht, ob er
gewettet hat, dass er das Turnier gewinnt, dass er daran
teilnimmt oder ob er weil er vorher eine Wette gewonnen hatte,
teilnehmen durfte oder ob er, weil er eine Wette verloren hat,
teilnehmen musste … und so weiter.

Du erzählst mir nichts wirklich neues, genau diese Überlegungen sind auch mir schon durch den Kopf gegangen. Meine Hoffnung war halt, dass das evtl. eine feststehende Wendung im Englischen ist, und es bei einem native speaker, der das liest, „Klick“ macht. Sieht aber in der Tat nicht so aus.

Herzlichen Dank für alle Antworten!
Wolfgang

Hallo Wolfgang,

und erstmal Danke für deine Antwort.

on a wager - bei einer Wette
as a wager - aufgrund einer Wette

So ähnlich hätte ich mir das auch zurechtgelegt.

Mein Problem ist allerdings, dass sich die beiden
Formulierungen auf die selbe Person und auf dasselbe Ereignis
beziehen. Daher vermute ich eigentlich, dass es eine Bedeutung
gibt, die auf beide Formulierungen zutrifft.
In dem beschriebenen Zusammenhang scheint mir keine der beiden
Übersetzungen ganz zuzutreffen.

Hier noch ein Nachtrag - aus dem Oxford English/English, vielleicht hilft das ja:
Historisch: wager of battle (ancient form of trial by personal combat between parties or champions)
Aus Oxford-Duden:
wager on a horse - auf ein Pferd setzen
a wager of Euro 50 - eine Wette um 50 Euro
wager one’s life/one’s whole fortune on something - seinen Kopf/sein ganzes Vermögen auf etwas verwetten

Gruß,
Cantate

Hi Wolfgang,

„on a wager“ ist falsch, es kann nur heissen „as a wager“, auch zu ersetzen mit „as a bet“.

Es bedeutet, dass er aufgrund einer Wette teilgenommen hat (er hat also gewettet, dass er gewinnen kann).

Mein britischer Kollege hat das bestaetigt. Man braucht bei diesem Satz also den Kontext nicht.

Gruesse

Kris

Hi Kris,

„on a wager“ ist falsch, es kann nur heissen „as a wager“,
auch zu ersetzen mit „as a bet“.

Dagegen z.B. http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?_r=1&r… (runterscrollen - nur mal als Beispiel, weil es auch von der Zeit ähnlich ist, Ende 19. Jhdt.).
Oder was ist mit http://www.imdb.com/title/tt0004811/? Oder den anderen Treffern von http://www.google.de/search?q=%22on+a+wager%22 ?

Aber wenn dein britischer Kollege das nicht kennt, ist das vielleicht in Hinweis, dass die Formulierung nur im Amerikanischen Englisch gebräuchlich ist. Das würde die Diskrepanz der Quellen erklären, bringt mich also etwas weiter. Danke!

Wolfgang

Hallo,

„on a wager“ ist falsch, es kann nur heissen „as a wager“,
auch zu ersetzen mit „as a bet“.

Es klingt in der Tat ungewöhnlich, aber es existiert.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Es mag veraltet oder auch mehr im amerikanischen Englisch benutzt werden, jedoch sind bei der google Suche vorwiegend Resultate, bei denen sich das „on“ auf das voranstehende Verb bezieht, z. B. „You can click on a wager entry to view the associated ticket with runners“ oder „currently waiting for payment on a wager from earlier this year“.

Bei dem in deinem Originalposting zitierten Satz handelt es sich eindeutig um eine Wette, daher „as a wager“.