Engl: Yours, NAME zum Abschied

Hallo,

ich habe mir vor Jahren angwöhnt, englische E-Mails an Freunde oder an Bekannte mit

Yours, Tychi

zu beenden. Da ich dies aber nicht so oft lese, bin ich unsicher geworden, wie das eigentlich klingt. Ist es eher förmlich oder eher flapsig?

Wie wären
yours
kind regards
best regards
yours truly
sincerely yours
etc
von umgangssprachlich nach förmlich zu sortieren?

Tychi

Hallo, Tychi,

Wie wären
yours
kind regards
best regards
yours truly
sincerely yours
etc
von umgangssprachlich nach förmlich zu sortieren?

nach BBC - „Learning English“:

For formal letters when the name or sex of the recipient is not known:

Yours faithfully (In American English, sometimes: Yours truly_,)

For the more formal style of letter when their name is known but you do not know them very well:_ Yours sincerely (In American English, sometimes: Sincerely Yours, Sincerely,_)

For informal letters to business contacts that you know well:_ With best wishes or With kind regards followed by Yours sincerely or, sometimes, in public service Yours ever
_--------------------------

For letters to friends or close family members:_ Yours, Your, Love, Lots of Love (Hugs and Kisses)

Gruß
Kreszenz

Hallo

Ich habe mal meinen Posteingang durchsucht und festgestellt:

„Yours“ wird tatsächlich in E-Mails verhältnismäßig selten verwendet. In Briefen häufiger. Es scheint dem deutschen „Dein“ bzw. „Ihr“ am nächsten zu kommen. Ich habe es sowohl von Freunden wie auch bei erstmaligen Kontakten gelesen. Der Inhalt dieser Mails ist aber auch entsprechend, d. h. mit persönlichem Bezug und länger als zwei Zeilen. Ich mag diese Formel und verwende sie gelegentlich selbst.

„Kind regards“ und „Best regards“ wird heutzutage meistens für den (vor allem nicht-hierarchischen) Geschäftsverkehr hergenommen. Deswegen sind sie bei Mails unter Freunden eher unpassend.

„Yours truly“ würde ich aus Gründen die hiergeschildert sind meiden.

Your most humble and obedient servant
pedter