Englisch

Hi,

permission in file, und

appears to be trade sercret

Wie würdet ihr das übersetzen ?

Gruß
Aaliyah

no context, no translation, sorry. owT
.

dito owT
.

Sorry, es handelt sich um „Guidlines for documents review“

bitte ganze Sätze und mögl. ohne Tippfehler …
… ansonsten streikt die Glaskugel.

„secret of the trade“ sollte in etwa „Berufsgeheimnis“ sein.

Gruß,

Myriam

Es handelt sich um ein Ablaufdiagramm

Guidelines for document review (Richtlinien für die Prüfung von Dokumenten) mit u.a. folgenden Inhalten:

  • confidential notice ?
  • permission in file ?
  • appear to be trade secret ?

Ich hoffe, es hilft

Gruß
Aaliyah

Hi,

dass trade secret ein Berufsgeheimnis ist, wurde ja schon klargestellt.
Confidential notice ('private and confidential auf einem Brief - auf deutsch ‚persönlich‘) ist eben eine private, ‚geheime‘, nicht für andere Augen gedachte, Nachricht.

Das mit dem ‚permission in file‘ lässt sich aber nicht übersetzen, ohne den SATZ, in dem sich der Ausdruck befindet, zu kennen. DAS ist mit Kontext (und mit ‚bitte ganze Sätze‘) gemeint…

gruss, isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

guten tag aeliyah … ich kenne:

… permission on file - erlaubinss in der akte

… appears to be a trade sercret - es sieht so aus wie (z.b. die coca cola firma hat kein patent fuer das getraenk, dafuer …) ein firmen geheimniss …

vielleicht hilft es dir weiter …

herzliche gruesse aus minneapolis im minnesotaland, werner