Wilhelm von Humboldt schrieb an Friedrich Schiller folgendes:
„Ich kann der Begierde kaum wiederstehen, so viel nur immer und irgend möglich ist, sehen, wissen, prüfen zu wollen. Der Mensch scheint doch einmal dazu da zu sein, alles, was ihn umgibt, in sein Eigentum, in das Eigentum seines Verstandes zu verwandeln, und das Leben ist kurz. Ich möchte, wenn ich gehen muß, so wenig als möglich hinterlassen, das ich nicht mit mir in Berührung gesetzt hätte.“
Ich finde diesen Gedanken unermesslich, Optimus Maximus eines Gedankens.
Nun möchte ich diesen Gedanken auch mit Amerikanern teilen, jedoch sind meine Umschreibungen und Übersetzungen, imo, unangemessen um die Bedeutung Humboldts Gedanken zu vermitteln.
Würde ein native speaker bitte den obigen Gedanken ins Englische übersetzen, so dass er gleichermaßen verständlich ist für Amerikaner als auch das Gewicht des Gedanken wiedergibt.
Danke für eure Hilfe.
Hallo,
ich bin ziemlich sicher, dass Humboldts Werke bereits
ins Englische übersetzt wurden.
Google mal mit Humboldt und ein paar Begriffen, die du
übersetzen kannst und in dem Satz vorkommen.
Since you will only consider a native speaker as translator,
I decline to give it a try.
Cheers,
Elke
Es handelt sich nicht um ein Werk Humboldts sondern um einen Auszug aus einem Brief an Schiller.
Es handelt sich nicht um ein Werk Humboldts sondern um einen
Auszug aus einem Brief an Schiller.
Even letters have been known to find their way into the
English language.
Cheers,
Elke
Moin,
etwas holprig, bin ja aber auch nicht native, gelle!
I can hardly resist the lust to see, know, and test as much as ever possible. It seems to be essence of being human to transform everything that surrounds him into his possession, into the possession of his mind, and life is short.
When I have to leave, I want to leave behind as little as possible that I did not bring into contact with myself.
Ralph
I can hardly resist the desire wanting to see, know, test, as much as it is at all and at all times possible. Man seems after all to exist in order to transform everything that surrounds him into his possession, the possession of his mind, and life is short. If I depart, I want to leave as little as possible behind that I have not linked to myself.
Gut genug?
Gruss
Elke
notnativespeaker
offtopic
Aber Elke,
du wolltest doch gar nicht!
Hi Ralph,
du wolltest doch gar nicht!
Nein. 
ABer ich dachte, man muss den Native-Speaker-fordernden
doch zeigen, dass es doch geht.
Was du im Übrigen ein paar Minuten zuvor par excellence
auch schon bewiesen hast.
Wie sagt Fritz da immer: Chapeau!
Gruß
Elke
ABer ich dachte, man muss den Native-Speaker-fordernden
doch zeigen, dass es doch geht.
Hallo, Elke,
I can hardly resist the desire wanting to see, know, test, as much as it is at all and at all times possible.
And so, after all, you have shown a real Humboldian spirit.
Regards
Eckard
Danke fur eure Ubersetzungen, je mehr desto besser!
Ich werd’ diese mal native speakern vorlegen und druber grubeln lassen. Enstprechendes feedback kann ich euch dann spater mitteilen.
Hi
FYI
Elke has a native speaker level.
I am a native speaker but I am far too tired to answer…
Regards
S
Danke fur eure Ubersetzungen, je mehr desto besser!
Ich werd’ diese mal native speakern vorlegen und druber
grubeln lassen. Enstprechendes feedback kann ich euch dann
spater mitteilen.
Können deine Native Speaker nur das Englisch beurteilen
oder verstehen sie auch die hochkomplizierte und veraltete
Sprache, die Humboldt benutzt?
Nur dann können sie die Übersetzung beurteilen.
Sangoma
1 „Gefällt mir“
Nur Englisch, aber man ja fragen: verstehste das?