Englisch

Gut deutsch sein heißt sich entdeutschen.

Being a good German means being de-Germanized.

Den Spruch von Nietzsche wollt ich ins Englische uebersetzen, HILFE

Hi
Um den Zusammenhang zu verstehen, googelte ich „nietzsche entdeutschen“ und bekam zu lesen:
»Gut deutsch sein heißt sich entdeutschen. – Das worin man die nationalen Unterschiede findet, ist viel mehr, als man bis jetzt eingesehen hat, hat, nur der Unterschied verschiedener Kulturstufen und zum geringsten Teile etwas Bleibendes (und auch dies nicht in einem strengen Sinne). Deshalb ist alles Argumentieren aus dem National-Charakter so wenig verpflichtend für den, welcher an der Umschaffung der Überzeugungen, das heißt an der Kultur arbeitet. Erwägt man zum Beispiel, was alles schon deutsch gewesen ist, so wird man die theoretische Frage: was ist deutsch? sofort durch die Gegenfrage verbessern: was ist jetzt deutsch? – und jeder gute Deutsche wird sie praktisch, gerade durch Überwindung seiner deutschen Eigenschaften, lösen. Wenn nämlich ein Volk vorwärts geht und wächst, so sprengt es jedesmal den Gürtel, der ihm bis dahin sein nationales Ansehen gab; bleibt es stehen, verkümmert es, so schließt sich ein neuer Gürtel um seine Seele; die immer härter werdende Kruste baut gleichsam ein Gefängnis herum, dessen Mauern immer wachsen. Hat ein Volk also sehr viel Festes, so ist dies ein Beweis, daß es versteinern will und ganz und gar Monument werden möchte: wie es von einem bestimmten Zeitpunkte an das Ägyptertum war. Der also, welcher den Deutschen wohlwill, mag für seinen Teil zusehen, wie er immer mehr aus dem, was deutsch ist, hinauswachse. Die Wendung zum Undeutschen ist deshalb immer das Kennzeichen der Tüchtigen unseres Volkes gewesen.« Friedrich Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, II Aph. 323, Schlechta I. 851 f.

In dem Sinne also, vielleicht:
In order to be a good German, one needs to (gebrauechlicher: you need to) grow out of one’s (your) German-ness.

Oder:
In order to be a good German, one should develop beyond what one presently understands being german is.

In order to be a good German, one should continue to (develop/progress/advance) beyond one’s german-ness.

To be a good German, one needs to personally develop and outgrow one’s cliche german-ness.

Nietszche wrote „Being a good German (Being properly German) means ‚de-germanizing‘ ones-self,“ in a text wherein he was expressing the advisability of continual development and evolution of both individual and society. He believed this to be true for all cultures and nations and was recommending it to the Germans.

Mir scheint, dass man nicht ohne eine laengere Erklaerung auskommt. Sonst besteht die Gefahr, dass man die kurze Phrase „To be a good German you need to de-germanize yourself“ oder so aehnliches so interpretieren koennte, dass Nietszche glaubte, „deutsch“ zu sein, etwas negatives war, woraus man sich entwickeln sollte, statt zu verstehen, dass Nietzsche ueber Voelker und Nationen im allgemein schrieb. Meine erste vier Versuche sind daher mangelhaft. Der letzte Versuch waere viel besser.

Wenn ich aber recht habe, wenn ich vermute - wie mir gerade einfaellt, dass er dabei diejenigen unter seinen Zeitgenossen antworten wollte, die eine Art ewiges „Deutschtum“ oder sowas gegen auesserliche Einfluesse/„Franzoesichifizierung,“ verteidigen wollten, dann vielleicht:

Nietszche wrote „Being a good German (Being properly German) means ‚de-germanizing‘ ones-self,“ in the context of expressing the advisability of welcoming a continual evolution of both individual and society. He believed being open to growing out of and changing one’s present culture to be advisable for all peoples and nations and was recommending this openness to the Germans, as opposed to the rejection of outside influences and change in an attempt to protect some sort of „eternal“ German culture.

…oder?

mfg
Jim

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Den Spruch von Nietzsche wollt ich ins Englische uebersetzen,
HILFE

Google hilft.

To be a good German is to degermanize oneself.

Gruß
d.

To be a good German is to degermanize oneself.

Da finde ich Karl-Heinz’s Version aber stilistisch schöner.

Grüße,

Anwar

1 „Gefällt mir“

To be a good German is to degermanize oneself.

Da finde ich Karl-Heinz’s Version aber stilistisch schöner.

Aber akkurater ist die Version, die data gefunden hat.

Allerdings ist die Diskussion muessig, denn wie Petra
schon erwaehnte: bei so Leuten wie Nietzsche gibt es ja
Uebersetzungen, die man erstmal finden und nur, wenn man
wirklich sicher ist, dass man eine bessere Version liefern
kann, aendern sollte. Selbst, wenn man sicher ist, bedarf
es Fussnoten, besonders, wenn das Zitat in der Zielsprache
relativ bekannt ist.

Gruss
Elke

Aber akkurater ist die Version, die data gefunden hat.

Ohne den Kontext zu kennen kann man höchstens sagen, dass Datas Version den Satzbau grammatikalisch akkurater wiedergibt. Ob die andere Version nicht genauso treffend ist, kann man so nicht sagen.

Allerdings ist die Diskussion muessig, denn wie Petra
schon erwaehnte: bei so Leuten wie Nietzsche gibt es ja
Uebersetzungen, die man erstmal finden und nur, wenn man
wirklich sicher ist, dass man eine bessere Version liefern
kann, aendern sollte.

Das sehe ich nicht so eng.

Selbst, wenn man sicher ist, bedarf
es Fussnoten, besonders, wenn das Zitat in der Zielsprache
relativ bekannt ist.

Kommt auch wieder drauf an in welchem Kontext. In einem „normalen“ Text, einem Brief oder ähnlichem, muss man sicher keine Fußnoten anfügen. In einem wissenschaftliche Text muss sowieso jedes Zitat belegt werden - und ob Du da als Quelle dann „Übersetzung aus …“ oder „… in der Übersetzung von XY“ angibst ist auch egal.

Grüße,

Anwar

1 „Gefällt mir“