Englisch

Liebe/-r Experte/-in,

in manchen Schriften steht „that is what you want to do“.

Wird dies mit „Das ist es, was Sie vollbringen möchten“ übersetzt?

Wenn ja, woher weiß der Autor, was ich will?

in manchen Schriften steht „that is what you want to do“.

Wird dies mit „Das ist es, was Sie vollbringen möchten“
übersetzt?

Wenn ja, woher weiß der Autor, was ich will?

Hallo Anton,

ich habe diesen Satz noch nie einfach so, ohne Kontext, gelesen. Hast du eine
längere Passage, in der er vorkommt?

Tychi

Lieber Anton,
an einem konkreten Beispiel wäre deine Frage besser zu beantworten, aber generell wäre dieser Satz eher mit:
„Das ist was Du/Sie tun sollten.“
Also mehr eine Anregung. Natürlich weiß der Autor nicht was du willst, aber er will dir ja seine Ansicht näherbringen und dich von ihr überzeugen.
Ich hoffe, dass Ich weiterhelfen konnte.
Falls nicht, schick’ mir doch bitte mal ein konkretes TExtbeispiel.
MfG
Christian

„Das ist was Du/Sie tun sollten.“

Dann könnte er ja „that is what you should do“ schreiben…

Hallo,
die Redewendung kommt sehr häufig vor und bedeutet so viel wie
„Das ist Sinn der Sache“ oder „so geht das“ „das ist das Ziel“ sinngemäß u. a.

Freundliche Grüße

Hallo,
dazu müsste ich wissen,in welchem Zusammenhang dies gebraucht wurde.Bitte den oder die Sätze mailen, in denen dieser Ausdruck vorkommt.Und wichtig wäre auch, um was für einen Text es sich überhaupt handelt.
Gruß Klaus

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„Das ist was Du/Sie tun sollten.“

Dann könnte er ja „that is what you should do“ schreiben…

Könnte er, ja. Wobei „should“ schon wieder mehr in die Richtung Beeinflußung geht.

Hallo, Herr Von Einst,
wörtlich heißt es das, ja. Aber wie meistens ist es schwierig, etwas aus dem Kontext heraus genommenes zu übersetzen; in welchen Schriften haben Sie den Satz gefunden? Vielleicht könnten Sie ein paar Sätze davor und danach mitschicken? Dann werde ich gerne noch einmal antworten.
MfG,
S.G.

Die ÜS lautet eher " Das ist, was (für Dich) am besten wäre".
Gruss, C.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Woher will der Autor wissen, was für mich am besten wäre?

Woher will der Autor wissen, was für mich am besten wäre?

Tja, das weiß er sicher nicht. (Aber wußte das Deine Mutter? Und hat sie nicht dennoch sowas gesagt? :wink:)

Ist auch eher bei den Amis so, bei den Engländern sind solche Übergriffe verpönt.

Wie gesagt, "That’s what you wonna do " ist der (eher amerikanische) Imperativ für „mach das so.“

Tja, das weiß er sicher nicht. (Aber wußte das Deine Mutter?
Und hat sie nicht dennoch sowas gesagt? :wink:)

Und gerade deshalb reagiere ich allergisch auf solche Aussagen.

Tja, das weiß er sicher nicht. (Aber wußte das Deine Mutter?
Und hat sie nicht dennoch sowas gesagt? :wink:)

Und gerade deshalb reagiere ich allergisch auf solche
Aussagen.

I rest my case.

Hallo!

In vielen Fällen ist der Kontext wichtig, aber meistens wird im Englischen diese Formulierung als Höflichkeitsform für „das ist es, was du tun solltest“ verwendet. Es ist eine höfliche Empfehlung.

Ich hoffe, damit konnte ich weiterhelfen!