Englisch

Hallo Englischexperten,

ich habe gerade einen Text zum Korrigieren, der scheint mir ein bisschen denglisch zu sein, aber so ganz sicher bin ich mir auch nicht.
Ist der Satz:
They seem not affected to the same degree
möglich? Klingt in meinen Ohren sehr seltsam.

Und was nimmt man als Gegenteil von „discrepancies“? „commonalities“ scheint mir doch recht ungebräuchlich.

Was ist ein „umstrittener Markt“ auf Englisch?

the investigation of the noise emission
wäre hier „into“ nicht besser?

Und last, but not least: wann benutzt man einen Bindestrich bei attributiver Verwendung, z.B. „time consuming process“ oder „time-consuming process“?

Viele Grüße
Susi

Hi,

They seem not affected to the same degree

They don’t seem to be affected to the same degree wuerd ich sagen.

Und was nimmt man als Gegenteil von „discrepancies“?

Kommt drauf an: compliance, conformity, agreement…

Was ist ein „umstrittener Markt“ auf Englisch?

Hm, kenne keinen spezifischen Ausdruck und rate jetzt mal controversial market oder sowas?

the investigation of the noise emission
wäre hier „into“ nicht besser?

Nee, so ist’s schon richtig.

wann benutzt man einen Bindestrich

Immer wenn der automatic spell-checker in word mir das anzeigt, aber andere koennen Dir hier bestimmt irgendeine Regel dazu nennen. :smile:

Hoffe ich konnte Dir ein bisschen helfen,
Antje

Aus dem Bauch raus…
Hallo Susi,

ich habe gerade einen Text zum Korrigieren, der scheint mir
ein bisschen denglisch zu sein, aber so ganz sicher bin ich
mir auch nicht.
Ist der Satz:
They seem not affected to the same degree
möglich? Klingt in meinen Ohren sehr seltsam.

Jo, klingt sehr seltsam.
„They do not seem to be affected equally“, würde mir jetzt besser gefallen.

Und was nimmt man als Gegenteil von „discrepancies“?
„commonalities“ scheint mir doch recht ungebräuchlich.

Hier käme es auf den Kontext an. Aber „commonalities“ hab ich noch nie gehört…
„common grounds“ schon eher

Was ist ein „umstrittener Markt“ auf Englisch?

Wieder Kontext, bitte. Ist gemeint ein „umkämpfter Markt“?
Dann „a market with fierce competition“.
Oder streitet man sich darüber, dass es ein Markt ist?
dann: „disputed market“.

the investigation of the noise emission
wäre hier „into“ nicht besser?

Ja, m.E. „into“

Und last, but not least: wann benutzt man einen Bindestrich
bei attributiver Verwendung, z.B. „time consuming process“
oder „time-consuming process“?

Ich würde keinen Bindestrich benutzen.

Gruß
Uschi

hallo Susi,

the investigation of the noise emission
wäre hier „into“ nicht besser?

„investigation of“ und „investigation into“ haben eine leicht unterschiedliche Bedeutung.
Du kannst z.B. sagen investigation into a matter - eine bestimmte Angelegenheit untersuchen (sich in eine Angelegenheit „hinein untersuchen“).
Investigation of something bedeutet dagegen eher eine bestimmte Sache untersuchen (Die Sache als ganzes untersuchen).

(Also diese Erklärung hört sich wirklich ziemlich blöd an, aber mir fällt grad beim besten Willen nicht ein, wie ich das besser ausdrücken könnte, sorry)

Bei deinem Bespiel muß es meiner Meinung nach „of“ heißen, da ja die noise emission als ganzes untersucht wird.

Ich hoffe, du kannst mit dieser Chaos-Erklärung ein klein wenig anfangen.

Grüßle,
Sandra

Hi,

They seem not affected to the same degree
möglich? Klingt in meinen Ohren sehr seltsam.

Wie schon unten gesagt, „They don’t (oder do not) seem to be affected…“ oder auch „It seems they aren’t affected to the same degree“ oder „…extent“. Je nach Kontext wäre auch „They seem unaffected“ möglich.

Was ist ein „umstrittener Markt“ auf Englisch?

In der BWL gibt es einen feststehenden Begriff, „contestable market“. Meinst Du das? Bedeutet wörtlich aber „bestreitBARE Märkte“. Oder vielleicht ansonsten contested markets.

the investigation of the noise emission
wäre hier „into“ nicht besser?

Da schließ ich mich Sandra an. Je nachdem, beides geht.

Und last, but not least: wann benutzt man einen Bindestrich
bei attributiver Verwendung, z.B. „time consuming process“
oder „time-consuming process“?

Nach dem Gefühl würde ich sagen, in diesen Fällen immer. fund-raising activity, money-saving method, ever-present annoyance… Außer natürlich, das Wort existiert bereits als solches, zb. painstaking person etc.

ciao,
erik

Hallo ihr,
erst mal vielen Dank. Im Einzelnen:

They seem not affected to the same degree
möglich? Klingt in meinen Ohren sehr seltsam.

Wie schon unten gesagt, „They don’t (oder do not) seem to be
affected…“ oder auch „It seems they aren’t affected to the
same degree“ oder „…extent“. Je nach Kontext wäre auch „They
seem unaffected“ möglich.

Ja, so dachte ich mir das, ich war mir nur nicht ganz sicher, ob das oben nur nicht so geläufig ist. Man verrennt sich ja auch manchmal in etwas.

Was ist ein „umstrittener Markt“ auf Englisch?

In der BWL gibt es einen feststehenden Begriff, „contestable
market“. Meinst Du das? Bedeutet wörtlich aber „bestreitBARE
Märkte“. Oder vielleicht ansonsten contested markets.

Das haut mich jetzt echt um. Ich hätte schwören wollen, der „contestable market“ war auf so entstanden, dass die in einem Wörterbuch die völlig falsche Bedeutung rausgesucht haben. Da gibt es den Ausdruck tatsächlich! Ich hätte auch für „highly competitive“ oder „contested“ oder so gestimmt.

the investigation of the noise emission
wäre hier „into“ nicht besser?

Da schließ ich mich Sandra an. Je nachdem, beides geht.

O.k., Sandra, das war schon verständlich, was du da erklärt hast.

Und last, but not least: wann benutzt man einen Bindestrich
bei attributiver Verwendung, z.B. „time consuming process“
oder „time-consuming process“?

Nach dem Gefühl würde ich sagen, in diesen Fällen immer.
fund-raising activity, money-saving method, ever-present
annoyance… Außer natürlich, das Wort existiert bereits als
solches, zb. painstaking person etc.

So hätte ich das auch gesehen. Die Belege im Internet sind sehr gemischt und Uschi kann man natürlich auch nicht ignorieren. :smile:Also rühr ich einfach nicht dran.

Tschüs
Susi