Englisch

Liebe/-r Experte/-in,

ich übersetze gerade den Satz „Die Halle ist von jeglicher Elektrizität abgeschnitten“ ins Englische.

Habe geschrieben „The hall is totally cut off electricity“ aber irgendwie bin ich nicht überzeugt.

Müsste es stattdessen vielleicht „Electricity is cut off from the hall?“ heissen? Oder ganz anders??

Bin gespannt auf Eure Meinungen, liebe Experten, und schon jetzt vielen Dank für eure Hilfe.

Inara

Hallo,
ich bin kein Muttersprachler in Englisch, daher bin ich auch unsicher.
Kennst Du die Internetseite Leo Wörterbuch? Über eine Suchmaschine kommst Du zu der Internet-Adresse. Dort gibt es ein Forum für Übersetzungsfragen, vielleicht findest Du dort Hilfe.
Beste Wünsche und Grüße,
Anna

Guten Tag,

hi!
das kommt darauf an, wie du es sagen willst.
„ist abgeschnitten“ wäre ja passiv.
Also:
„the hall is cut off from all electricity“

oder, bezogen auf electricity:

„(all) electricity is cut off from the hall“

oder:

„the hall is totally/completely cut off from electricity“

(also nicht „von jeglicher“, sondern „total abgeschnitten“)

hoffe ich konnte helfen!

abgeschnitten von Re: englisch

The hall is completely cut off from electricity supplies.
mfG., Lahanna

Hallo, ich würde sagen, „The hall is completely cut off from any source of electricity“…den Vorschlag „electricity supplies“ ist leider falsch (bin Muttersprachlerin)…allerdings sehe ich, dass diese Frage schon älter ist, weiße nicht warum die erst mir geschickt wurde. Sorry.

hi!
das kommt darauf an, wie du es sagen willst.
„ist abgeschnitten“ wäre ja passiv.
Also:
„the hall is cut off from all electricity“

oder, bezogen auf electricity:

„(all) electricity is cut off from the hall“

oder:

„the hall is totally/completely cut off from electricity“

(also nicht „von jeglicher“, sondern „total abgeschnitten“)

hoffe ich konnte helfen!