Hallo Pit!
versteh meine Frage bitte nicht falsch: an Deiner sprachlichen
Kompetenz zweifle ich absolut nicht. Wegen meiner nicht
sonderlich guten Englisch-Kenntnisse möchte ich es halt nur
gerne wissen.
Das geht auch mit niederen Englischkenntnissen, wenn Du’s Dir mal ins Deutsche übersetzt:
Someone asked us a lot of silly questions.
–> We were asked a lot of silly questions.
Ja.
Warum nicht „… by someone“?
Jemand stellte uns viele dumme Fragen.
–> Uns wurden viele dumme Fragen gestellt.
Warum nicht: „Uns wurden von jemandem viele dumme Fragen gestellt?“
Nun, erstens macht das den Satz auch nicht eindeutiger; zweitens klingt’s doof (okay, das ist kein schlagkräftiges Argument); und drittens bildet man das Passiv ja genau zu dem Zwecke, dieses nichtssagende Subjekt „jemand“ loszuwerden.
Warum fällt in den nächsten Beispielen der by-agent weg, bzw.
steht er in Klammern? Ich habe so ein ganz vages Gefühl, als
würden die Sätze dadurch an Eindeutigkeit verlieren.
This matter has to be looked into (by us). (der by-agent fällt
weg)
Je nun, das geht leider auf Deutsch nicht so gut. Da würde ich den passiven englischen Satz ohne by-agent mit: „Man muss sich in diese Materie einarbeiten“ übersetzen - da passiert im Englischen nämlich dasselbe: Der Satz wird unpersönlicher, die erste Person soll nicht so im Vordergrund stehen. Einen anderen Grund, das Passiv zu bilden, kann es auch hier nicht geben.
Ich nehm mal noch ein Beispiel:
They told me to be quiet.
I was told to be quiet (by them).
Sie forderten mich auf, ruhig zu sein. (Besser übersetzt: Man forderte mich auf, ruhig zu sein.)
–> Ich wurde aufgefordert, ruhig zu sein.
Hier gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder ist aus einem vorangegangenen Satz klar, wer mit „they“ gemeint ist, z.B.
… Finally my parents came home, and they told me to be quiet.
–> Finally my parents came home, and I was told to be quiet.
Hier wird erhält der Satz durch „by them“ keine weitere Information, denn wenn ich weiß, wer „they“ ist, weiß ich auch, wer der by-agent ist, nämlich der, um den’s grad geht.
Bei der anderen Möglichkeit steht der Satz allein, und „they“ ist mit „man“ zu übersetzen. Wie soll dann aber der Passivsatz aussehen?
Man forderte mich auf, ruhig zu sein.
–> Ich wurde von jemandem aufgefordert, ruhig zu sein.
Hier muss man ja geradezu nachdenken, welchen by-agent man da hineinschmuggeln könnte, aus dem Satz ergibt er sich erst einmal nicht.
Und bei beiden Varianten gilt dasselbe wie für den ersten Satz: Man bildet das Passiv gerade, um die nicht vorhandene („man“/„jemand“) oder redundante („sie“) Information nicht in den Satz einbauen zu müssen.
Liebe Grüße
Immo