Englisch: aktiv/passiv

Schönen guten Abend alle zusammen…

bearbeite gerade mal wieder das Thema aktiv/passiv… da bin ich auf ein paar Aufgaben gestossen, die mir etwas Schwierigkeiten bereiten… Kann mir jemand behilflich sein?

Sätze ins Passiv setzen:

Someone asked us a lot of silly questions.
–> We were asked a lot of silly questions.

We must look into this matter
–> This matter ???

They promised Sean a nice present for his birthday.
–> A nice present for Sean´s birthday was promised ???

They told me to be quiet.
–> ???

They won´t admit you to the meeting
–> ???

They allowed each of the children two pieces of cake.
–> Two pieces of cake were allowed each of the children.

They showed Sandra the children´s ward.
–> The children´s ward was showed to Sandra.

Herzlichen Dank für eure Hilfe!!

Good evening :wink:

Du kannst nichts dafür, aber PISA lässt grüßen.
Die Sachen sind derart konstruiert…

Sätze ins Passiv setzen:

Someone asked us a lot of silly questions.
–> We were asked a lot of silly questions.

Ja.

We must look into this matter
–> This matter ???

This matter has to be looked into (by us). (der by-agent fällt weg)

A nice present for Sean’s birthday was promised. (der by-agent fällt weg)

They told me to be quiet.

I was told to be quiet (by them).

They won´t admit you to the meeting

You will not be admitted to the meeting (by them).

They allowed each of the children two pieces of cake.
–> Two pieces of cake were allowed each of the children.

Each of the children were allowed two pieces of cake (by them).

They showed Sandra the children´s ward.
–> The children´s ward was showed to Sandra.

Sandra was shown the children’s ward (by them).

Liebe Grüße

Hallo,

kleine Rückfrage:

They promised Sean a nice present for his birthday

A nice present for Sean’s birthday was promised. (der by-agent
fällt weg)

„Sean was promised a nice present for his birthday“ wäre hier doch auch möglich?

Gruß
Kreszenz

Vielen herzlichen Dank für die Hilfe… muss das jetzt noch etwas üben… :wink:

Hi!

Ja, das ginge auch.

Gruß

Siân

Moin,

versteh meine Frage bitte nicht falsch: an Deiner sprachlichen Kompetenz zweifle ich absolut nicht. Wegen meiner nicht sonderlich guten Englisch-Kenntnisse möchte ich es halt nur gerne wissen.

Someone asked us a lot of silly questions.
–> We were asked a lot of silly questions.

Ja.

Warum nicht „… by someone“?

We must look into this matter
–> This matter ???

Warum fällt in den nächsten Beispielen der by-agent weg, bzw. steht er in Klammern? Ich habe so ein ganz vages Gefühl, als würden die Sätze dadurch an Eindeutigkeit verlieren.

This matter has to be looked into (by us). (der by-agent fällt
weg)
A nice present for Sean’s birthday was promised. (der by-agent
fällt weg)

They told me to be quiet.

I was told to be quiet (by them).

They won´t admit you to the meeting

You will not be admitted to the meeting (by them).

They allowed each of the children two pieces of cake.
–> Two pieces of cake were allowed each of the children.

Each of the children were allowed two pieces of cake (by
them).

They showed Sandra the children´s ward.
–> The children´s ward was showed to Sandra.

Sandra was shown the children’s ward (by them).

Grüße
Pit

Hallo Pit!

versteh meine Frage bitte nicht falsch: an Deiner sprachlichen
Kompetenz zweifle ich absolut nicht. Wegen meiner nicht
sonderlich guten Englisch-Kenntnisse möchte ich es halt nur
gerne wissen.

Das geht auch mit niederen Englischkenntnissen, wenn Du’s Dir mal ins Deutsche übersetzt:

Someone asked us a lot of silly questions.
–> We were asked a lot of silly questions.

Ja.

Warum nicht „… by someone“?

Jemand stellte uns viele dumme Fragen.
–> Uns wurden viele dumme Fragen gestellt.

Warum nicht: „Uns wurden von jemandem viele dumme Fragen gestellt?“

Nun, erstens macht das den Satz auch nicht eindeutiger; zweitens klingt’s doof (okay, das ist kein schlagkräftiges Argument); und drittens bildet man das Passiv ja genau zu dem Zwecke, dieses nichtssagende Subjekt „jemand“ loszuwerden.

Warum fällt in den nächsten Beispielen der by-agent weg, bzw.
steht er in Klammern? Ich habe so ein ganz vages Gefühl, als
würden die Sätze dadurch an Eindeutigkeit verlieren.

This matter has to be looked into (by us). (der by-agent fällt
weg)

Je nun, das geht leider auf Deutsch nicht so gut. Da würde ich den passiven englischen Satz ohne by-agent mit: „Man muss sich in diese Materie einarbeiten“ übersetzen - da passiert im Englischen nämlich dasselbe: Der Satz wird unpersönlicher, die erste Person soll nicht so im Vordergrund stehen. Einen anderen Grund, das Passiv zu bilden, kann es auch hier nicht geben.

Ich nehm mal noch ein Beispiel:

They told me to be quiet.

I was told to be quiet (by them).

Sie forderten mich auf, ruhig zu sein. (Besser übersetzt: Man forderte mich auf, ruhig zu sein.)
–> Ich wurde aufgefordert, ruhig zu sein.

Hier gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder ist aus einem vorangegangenen Satz klar, wer mit „they“ gemeint ist, z.B.

… Finally my parents came home, and they told me to be quiet.
–> Finally my parents came home, and I was told to be quiet.

Hier wird erhält der Satz durch „by them“ keine weitere Information, denn wenn ich weiß, wer „they“ ist, weiß ich auch, wer der by-agent ist, nämlich der, um den’s grad geht.

Bei der anderen Möglichkeit steht der Satz allein, und „they“ ist mit „man“ zu übersetzen. Wie soll dann aber der Passivsatz aussehen?

Man forderte mich auf, ruhig zu sein.
–> Ich wurde von jemandem aufgefordert, ruhig zu sein.

Hier muss man ja geradezu nachdenken, welchen by-agent man da hineinschmuggeln könnte, aus dem Satz ergibt er sich erst einmal nicht.

Und bei beiden Varianten gilt dasselbe wie für den ersten Satz: Man bildet das Passiv gerade, um die nicht vorhandene („man“/„jemand“) oder redundante („sie“) Information nicht in den Satz einbauen zu müssen.

Liebe Grüße
Immo

1 „Gefällt mir“

Hallo Gargas,
Sprachwissenschaftlich betrachtet funktioniert ein Passiv so:

• das Verb verliert an Wertigkeit (transitive Verben werden intransitiv)
• das Verb wird passiviert (erhält also ein Affix oder sowas)
• was vorher das direkte Objekt war, wird nun zum Subjekt des neuen Satzes
• was vorher das Subjekt war, fällt entweder ganz raus, oder wird als Adjunkt (mit „von“ oder „durch“) eingefügt, ist aber nicht mehr notwendig

Ich geb in der Uni grad ein Tutorium zu Grammatikanalyse, wo wir grad neulich über valenzreduzierende Operationen gesprochen haben.

Viele Grüße,

  • André
1 „Gefällt mir“

Danke …
…Euch beiden für die Erläuterungen.
Bei der Aufgabenstellung, Aktivsätze ins Passiv zu verwandeln, habe ich zu sehr an die Funktion als schulische Grammatik-Übung gedacht. Da sollen die Schüler nämlich zeigen dass sie fähig sind, sämtliche Bestandteile des Ausgangssatzes wieder einzubauen.
Die sprachliche Funktion des Passivs lässt man bei solchen Übungen (dummerweise?) außer Acht.

Pit