hallo.
gibt es für „aktuell“ eine gebräuchliche übersetzung außer „current“?
„current“ heißt ja auch strom, und wenn man mit elektronik zu tun hat, kann das schon mal mißverstanden werden.
„active“ ist aus demselben grund auch nicht das gelbe vom ei.
wäre „present“ eine gute alternative?
gruß
michael
Hallo Michael,
was ist denn da „aktuell“? Wenn man das wüsste, könnte man leichter etwas vorschlagen.
Wie wäre es mit „up to date“? Oder „state-of-the-art“? Letzteres könntest du z.B. verwenden, um über aktuelle Technologie zu sprechen.
Und „current“ würde ich nicht von vornherein ausschließen, nur weil es in den Texten ab und zu mal um Strom geht. Es kann sich ja nicht in jedem Zusammenhang ein Missverständnis ergeben.
Kennst du eigentlich dict.cc?
http://www.dict.cc/?s=state+of+the+art
Schöne Grüße
Petra
hallo petra.
was ist denn da „aktuell“? Wenn man das wüsste, könnte man
leichter etwas vorschlagen.
im sinne von „der aktuelle zustand/wert/…“.
Und „current“ würde ich nicht von vornherein ausschließen, nur
weil es in den Texten ab und zu mal um Strom geht.
es geht eben häufig um dinge, die mit strom zu tun haben. „current duty cycle“ ist z.b. das „aktuelle tastverhältnis“.
da es um elektrische signale geht, könnte es jemand als „tastverhältnis des stroms“ übersetzen, was nicht unbedingt richtig ist.
Es kann
sich ja nicht in jedem Zusammenhang ein Missverständnis
ergeben.
trotzdem klingt’s manchmal blöd. „the current current“ zum beispiel 
gruß
michael
hallo stefan.
http://dict.leo.org/?lp=ende&search=aktuell&searchLo…
danke, da war ich schon. das klingt nur alles nicht so toll.
wobei „present“ durchaus passt
ok. ich denke, ich werde mir dann mal „present“ angewöhnen. nicht daß ich noch in versuchung gerate, „actual“ zu verwenden, wenn „current“ mal nicht paßt 
gruß
michael
Hallo Michael,
was ist denn da „aktuell“? Wenn man das wüsste, könnte man
leichter etwas vorschlagen.
im sinne von „der aktuelle zustand/wert/…“.
Ok, dann passen „state-of-the-art“ und „up to date“ natürlich nicht.
es geht eben häufig um dinge, die mit strom zu tun haben.
„current duty cycle“ ist z.b. das „aktuelle tastverhältnis“.
da es um elektrische signale geht, könnte es jemand als
„tastverhältnis des stroms“ übersetzen, was nicht unbedingt
richtig ist.
Hmm … wer ist denn „jemand“? Ein Übersetzer? Dem würde ich dann dieses Wortpaar gleich mitliefen, dann kann das nicht passieren. Oder ist das der Leser des Textes?
trotzdem klingt’s manchmal blöd. „the current current“ zum
beispiel 
Stimmt. 
Gib doch mal das Tastverhältnis bei google ein:
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22current+duty…
Da kannst du dir jetzt eine Webseite heraussuchen, die vom Thema her zu deinem Text passt. Vielleicht findest du so die passende Formulierung. (Mir fällt’s jetzt auch gerade nicht ein, wie man „the current current“ denn nennen würde … da müsste ich auch erst suchen.)
Schöne Grüße
Petra
Hallo Michael,
im sinne von „der aktuelle zustand/wert/…“.
In dem Fall würde ich „present“ nehmen, oder auch „the condition/value/wasauchimmer as of today“. Letzteres klingt zwar ein bißchen umständlich, ist aber m.E. wenigstens nicht mißverständlich wie „current“.
Gruß
„Raven“
die immer froh ist, wenn jemand weiß, daß „actual“ nicht"aktuell" heißt. ;o)
Hallo Michael
Hier meine Vorschläge:
latest
up to date
newsworthy (im Sinne von „neuwertig“)
topical (im Sinne von „zeitgemäß“)
- topically
in fashion (im Sinne von „modisch“)
effective könnte man evtl. auch dazu setzen…
Viele Grüße
Fury
Hallo,
lies bitte mal, was der Ursprungsposter zum Kontext schreibt, wo ihm dieses Problem begegnet ist. Deine Vorschläge für aktuell sind alle richtig, aber im vorgegeben Kontext nicht anwendbar.
Gruß
Elke
2 „Gefällt mir“