Englisch: amid a surge

Hallo, ihr lieben Wissenden,

wir straucheln gerade an einer anscheinend feststehenden Redewendung: „amid a surge“. Beispiel:
„[Firma], whose staff has grown by 30 per cent this year *amid a surge* in offshore deals, (…)“.

Für surge gibt’s ja schätzungsweise zwölfunddrölfzig verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten, und wir finden nichts, das uns so recht überzeugt. Bedeutet amid a surge einfach sowas wie „besonders“, „vor allem“ oder was in der Art?

Kann mir jemand sagen, wie man den Begriff sinnvoll ins Deutsche übersetzen kann?

Schon jetzt ein herzliches Dankeschön!
LG
Edith

„[Firma], whose staff has grown by 30 per cent this year *amid
a surge* in offshore deals, (…)“.

würde sagen: firma, deren Personalstand inmitten eines Booms von Auslandsaufträgen um 30% anstieg…

Hallo Edith,

„[Firma], whose staff has grown by 30 per cent this year *amid
a surge* in offshore deals, (…)“.

Das zweite Sternchen sitzt an der falschen Stelle. Es wäre *amid a surge in* …

Für surge gibt’s ja schätzungsweise zwölfunddrölfzig
verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten, und wir finden nichts,
das uns so recht überzeugt. Bedeutet amid a surge einfach
sowas wie „besonders“, „vor allem“ oder was in der Art?

Nein. Mit „surge“ kann ein schneller Kursanstieg gemeint sein, oder hier eben eine plötzliche Zunahme dieser offshore deals.

Schöne Grüße

Petra

Vielen Dank an alle!
Danke für eure Hilfe! Da war ich mit meinen Vermutungen ja heftig auf dem Holzweg.

LG
Edith