wir straucheln gerade an einer anscheinend feststehenden Redewendung: „amid a surge“. Beispiel:
„[Firma], whose staff has grown by 30 per cent this year *amid a surge* in offshore deals, (…)“.
Für surge gibt’s ja schätzungsweise zwölfunddrölfzig verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten, und wir finden nichts, das uns so recht überzeugt. Bedeutet amid a surge einfach sowas wie „besonders“, „vor allem“ oder was in der Art?
Kann mir jemand sagen, wie man den Begriff sinnvoll ins Deutsche übersetzen kann?
„[Firma], whose staff has grown by 30 per cent this year *amid
a surge* in offshore deals, (…)“.
Das zweite Sternchen sitzt an der falschen Stelle. Es wäre *amid a surge in* …
Für surge gibt’s ja schätzungsweise zwölfunddrölfzig
verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten, und wir finden nichts,
das uns so recht überzeugt. Bedeutet amid a surge einfach
sowas wie „besonders“, „vor allem“ oder was in der Art?
Nein. Mit „surge“ kann ein schneller Kursanstieg gemeint sein, oder hier eben eine plötzliche Zunahme dieser offshore deals.