Englisch: Angebot?

Liebe Leute,

ich muss euch mal etwas fragen. Und zwar stolpere ich schon ungefähr zum zehnten Mal über das Wort „Angebot“. Ich bin mir nie sicher, wie ich das ins Englische übersetzen soll.

Kann ich „offer“ schreiben? Die Sätze lauten meistens ungefähr so: „Also, wir drucken unsere Angebote aus und dann …“ Ich weiß nicht, aber „offer“ klingt für mich so ein bisschen, wie wenn’s umsonst wäre. „May I offer you a cup of tea“ oder so. :wink:

Soll ich lieber „bid“ oder „quote“ oder sonst irgendwas schreiben? Es sind alle möglichen Angebote, die eine Firma teils Privatpersonen, teils anderen Firmen erstellt. Momentan ist die Zielsprache BE, aber ich wüsste es gerne auch für AE. Noch besser wäre natürlich ein Wort, das sowohl in BE als auch in AE verwendet werden kann.

Hmm … da war noch so ein Wort, über das ich immer wieder stolpere. Wenn es wieder auftaucht, melde ich mich noch mal.

Schöne Grüße

Petra

Hi

offer oder quotation.

Gruß
Siân

PS: Vielleicht findest du diesen Link hilfreich:

http://www.englishclub.com/business-english/index.htm

Hallo Siân,

danke für die schnelle Antwort. Denn Link hab ich mir schon vor ein paar Tagen mal gebookmarked, aber ich bin noch nicht dazu gekommen, mich dort umzusehen.

Ich habe noch eine Frage. Und zwar frage ich mich immer wieder einmal, ob ein Wort nun AE oder BE ist, oder ob es keinen Unterschied gibt. Auf LEO und/oder dict.cc mag ich mich da nicht immer verlassen. Ein Wörterbuch auf CD habe ich derzeit noch keines. (Für Empfehlungen wäre ich dankbar.) Und mein Papierwörterbuch habe ich nur noch für den Fall, dass mal das Internet ausfällt. :wink:

Also: Gibt es da irgendwo eine Seite, wo alle Unterschiede schön zusammengefasst sind? Ich meine jetzt nicht die Seiten für Schüler, wo auf der einen Seite „color“ und auf der anderen „colour“ steht. Ich dachte eher an so etwas Ähnliches wie LEO, wo ich dann eben ein Wort eingeben kann, und dann gibt mir diese Seite aus, ob das BE oder AE ist.

Ach je, ich seh das schon - ich werde doch „auf meine alten Tage“ noch einen Englischkurs belegen müssen. Ich werde immer unzufriedener mit mir.

Schöne Grüße

Petra

anbieten/Angebot
würde sagen, das is’, wie im Deutschen auch …
Du sprichst ja auch weniger von dem Angebot einer Tasse Tee …
und … zB > meint ja auch eher nicht das kaufmännische Angebot
bieten/anbieten - to offer
bieten [Auktion] - to bid
Gebot [Auktion] - the bid
das Angebot - the offer

Hallo, Petra,

Ich habe noch eine Frage. Und zwar frage ich mich immer wieder
einmal, ob ein Wort nun AE oder BE ist, oder ob es keinen
Unterschied gibt.

Also: Gibt es da irgendwo eine Seite, wo alle Unterschiede
schön zusammengefasst sind?

auf http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/dictionary/di… (von http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/chapters/titl…) kannst Du Wörter eingeben (Für die Qualität kann ich nicht garantieren, hab nur Stichproben gemacht)

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hallo Kreszenz,

danke, das ist gar nicht schlecht. Ich habe es mal ein bisschen getestet - auf alle Fälle enthält es mehr Infos als diese Listen, die ich gemeint habe, und auch eine ganze Menge Links.

Ein paar Schwachstellen habe ich allerdings auch schon gefunden. Das Wort „personnel“ war der BE-Seite völlig unbekannt …

Na ich seh das schon: Ich brauche einen Englischkurs. Ich weiß nur noch nicht so genau, welchen. Vielleicht wird etwas Passendes an der „Summer University“ angeboten?

Jetzt werde ich erst einmal weiterarbeiten.

Schöne Grüße

Petra

Hi Petra,

gerne

hier sind zum Beispiel „Financial Terms“ BE vs AE

die stimmen :wink:

http://www.englishclub.com/business-english/vocabula…

oder wenn du hier ein Wort eingibst

http://www.websters-online-dictionary.org/

  • z.B flavour bekommst du den Hinweis (US: flavor) oder umgekehrt :wink:

Vielleicht hilft dir das weiter.

Liebe Grüße
Siân

3 „Gefällt mir“

Hilfe - die stimmen?
Hallo Siân,

hier sind zum Beispiel „Financial Terms“ BE vs AE

die stimmen :wink:

http://www.englishclub.com/business-english/vocabula…

Ach du liebes bisschen. Da steht aber „company“ als BE und „corporation“ als AE. Aber das stimmt doch nicht. Oder doch? Ich übersetze „Unternehmen“ schon seit einem halben Jahr mit „company“, und normalerweise ist die entsprechende Zielsprache AE. ;-(

Nee warte - google spuckt mir ca. 1 Mrd. Treffer für „company +u.s.“ aus … puh, nochmal Glück gehabt. :wink:

oder wenn du hier ein Wort eingibst

http://www.websters-online-dictionary.org/

Ich glaube, ich geh jetzt erst mal meine Bookmarks sortieren :wink:

Ob wohl auf dieser Englishclub-Seite auch was über Präpositionen steht? Das ist ein ewiges Ratespielchen. Was ist denn z.B. der Unterschied zwischen „replace by“ und „replace with“? Oder gibt es da gar keinen?
Der Satz wäre z.B. „We have replaced this PC with that one.“
Ich kann aber auch schreiben, „We have replaced this PC by that one.“
Wo ist denn da der Unterschied? Gibt es überhaupt einen?

Na, ich mach jetzt mal ein Päuschen und geh mich weiterbilden. Übrigens, falls du noch einmal reinschaust: Was könntest du mir denn empfehlen, um meine Englischkenntnisse zu verbessern? Bis jetzt habe ich immer geglaubt, ich hätte schon sehr gute Kenntnisse, aber das ist ganz offensichtlich nicht der Fall.

Ein längerer Aufenthalt im Land ist derzeit leider nicht möglich. Ich hätte da eher an einen Kurs gedacht, aber es müsste wirklich auf sehr hohem Niveau sein. (Ich will dann keine Leute mit im Kurs haben, die erst lange überlegen müssen, was dieses oder jenes Wort heißt.)

Ich weiß, dass es so Kurse für z.B. Business English gibt, aber das ist nicht wirklich das, was ich meine. Ich möchte mir damit ja kein spezielles Fachvokabular aneignen, sondern etwas gegen meine Unsicherheit in Bezug auf Präpositionen, BE/AE, Zeiten etc. tun.

Schöne Grüße

Petra

Hi

„We have replaced this PC by that one.“

Das ist falsch. In der Business Realität vermischt sich immer häufiger BE mit AE.

Ich bin lediglich Puristin da die IHK, LCCI, Cambridge etc lediglich BE akzeptiert.

In meinen Konversationskursen ist es mir voellig gleichgueltig ob die BE, AE - SA oder Australisches Englisch reden.

Gruß
Siân

Hi

Mach doch einen MBA.

http://www.uni-duesseldorf.de/home/Wissenschaftliche…

Liebe Grüße
Siân

„We have replaced this PC by that one.“

Das ist falsch.

Oh, gut dass ich mich für „with that one“ entschieden habe :wink:

Ich bin lediglich Puristin da die IHK, LCCI, Cambridge etc
lediglich BE akzeptiert.

Ich eigentlich auch, allerdings für AE. (Frechheit - wieso akzeptiert die IHK das nicht?!) Habe mich schon gewundert, dass in dem Formular ständig „colour“ stand, bis es sich dann zufällig herausstellte, dass der AG gar nicht wie gedacht in den USA sondern in GB saß. Nun ja - jetzt hat er eine geballte Ladung AE abgekriegt. :wink:

Naja - ein MBA? Ich und BWL? Ich habe mich mit Mühe und Not durch einen Buchhaltungskurs an der VHS gequält. Hmm … aber verlockend ist diese Idee schon, direkt hier in Düsseldorf richtig gutes Englisch zu lernen. Ich kann es mir ja mal durch den Kopf gehen lassen.

Schöne Grüße

Petra

Hello,
I would use „proposal“.
quote and the bid are more financially orientated.
Hope that helps.
Katie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Servus Petra,

Jetzt werde ich erst einmal weiterarbeiten.

wenn ich richtig verstehe: Mit Muttersprache = Quellsprache???

Willst Du die ganze Branche in Verruf bringen, nach dem Motto: So billig wie die Rumänen können wirs allemal? Wenn dann noch fachspezifisch die VHS als wesentliche Quelle herhalten muss, dürften die Grenzen seriöser Übersetzerarbeit mehr als erreicht sein.

Nix für ungut - aber Houston, wir haben da ein Problem, wie mir scheint…

Schöne Grüße

MM

4 „Gefällt mir“

Guten Morgen,

na das ist ja nett, dass du völlig unbesehen meine Kompetenz in Frage stellst. Hast du jemals eine ÜB von mir gesehen? Also.

wenn ich richtig verstehe: Mit Muttersprache = Quellsprache???

Wenigstens ist Englisch noch eine Sprache, während Deutsch nur noch das neueste Release des Schreibreform-Kommittees ist.

Willst Du die ganze Branche in Verruf bringen, nach dem Motto:
So billig wie die Rumänen können wirs allemal?

Vom Preis war keine Rede. Ich habe einen Mindestpreis, und wenn man mir weniger bieten will, mache ich Zeitarbeit.

Wenn dann noch
fachspezifisch die VHS als wesentliche Quelle herhalten muss …

Was hat mein VHS-Kurs mit den Übersetzungen zu tun? Ich werde doch wohl mal einen Buchhaltungskurs machen dürfen?

Nix für ungut - aber Houston, wir haben da ein Problem, wie
mir scheint…

Stimmt. Ich vertrödle hiermit meine Zeit.

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

na das ist ja nett, dass du völlig unbesehen meine Kompetenz
in Frage stellst. Hast du jemals eine ÜB von mir gesehen?
Also.

Nein. Ich auch nicht.
Aber wenn du das schreibst:

Na ich seh das schon: Ich brauche einen Englischkurs. Ich weiß nur noch nicht so genau, welchen. Vielleicht wird etwas Passendes an der „Summer University“ angeboten?

dann wird einem schon angst und bang, was deine Übersetzungen ins Englische angeht.
Dass du mit „offer“ solche Probleme hast, deutet zumindest auf eine Unsicherheit im Englischen hin, die ebenfalls für deine Arbeit nicht gerade hoffen lassen.

Wir können hier nur danach urteilen, was du schreibst, nicht danach, was du beruflich tust.

Gruß
Elke

4 „Gefällt mir“

Hi Petra!

Na ich seh das schon: Ich brauche einen Englischkurs. Ich weiß
nur noch nicht so genau, welchen. Vielleicht wird etwas
Passendes an der „Summer University“ angeboten?

Hier werden ESL colleges bewertet (es gibt da auch Business English)

http://www.englishforum.com/00/schools/

Hier kannst du auch vorher kostenlos dein Englisch testen um dir dann den „richtigen“ Kurs auszusuchen.

http://www.test-my-english.com/

http://www.cleverlearn.com/de/tye_main.jsp ( der ist AE :wink:

http://gt.telekom.de/englishtest2004/html/start.htm

Liebe Grüße
Siân