kommt darauf an, was Subjekt des Satzes ist.
Merke: He, she, it - das s muss mit.
„Etwas“ wird meist „it“ sein, also eher „has“.
Ein bißchen mehr Kontext wäre hilfreich.
es kommt auch darauf an, ob man nur Infos weitergeben möchte, oder ob es z.B. um Sicherheitsanweisungen geht.
Zum Beispiel:
In the case of applications for the position of Computer Operator, a recent photograph is to be included with the application.
(Hier reicht "…is to be…)
When operating the press, safety goggles must be worn.
(Bei Sicherheitssachen, offiziellen Anweisungen, etc. passt „…must be…“ meistens besser.)
Aber wie gesagt, es kommt wirklich darauf an, was/wo/wann (es) gesagt/geschrieben wird.
Also: Kontext.
Vorschlag: Du versuchst die Sätze zu übersetzen und stellst sie hier rein. Es gibt genug von uns, die helfen können.
Aber wie gesagt, es kommt wirklich darauf an, was/wo/wann (es)
gesagt/geschrieben wird.
Hallo,
anbei ein Beispielsatz (Sind meist Spiegelstriche und eigenltlich alle in dem bereich, also Stückliste anlegen, Arbeitsplan anlegen, das Datenfeld pflegen etc.)
Darüber hinaus ist für jede unterschiedliche Produktionsbreite eine separate Stückliste zu erstellen.
furthermore, for every different production width a separate bill of material has to be created
Für jede Baugruppe und für jedes Endprodukt das in Eigenfertigung hergestellt wird sind eigenständige Arbeitspläne anzulegen.
for each assembly and for each end product which is an in-house production independent routings have to be created
Darüber hinaus ist für jede unterschiedliche
Produktionsbreite eine separate Stückliste zu erstellen.
furthermore, for every different production width a separate
bill of material has to be created
Für jede Baugruppe und für jedes Endprodukt das in
Eigenfertigung hergestellt wird sind eigenständige
Arbeitspläne anzulegen.
for each assembly and for each end product which is an
in-house production independent routings have to be created
Kann man das so übersetzen?
Wenn in der deutschen Version „muss“ stehen würde, wären sie OK, aber es steht nur z.B. „sind…anzulegen“. Deswegen würde ich es so übersetzen wie ich es vorher geschrieben hatte, z.B.:
_- furthermore, for every different production width a separate
bill of material is to be created
for each assembly and for each end-product which is an
in-house production (evtl.: …end-product which is manufactured in-house), independent routings are to be created_
Ich weiss nicht, was hergestellt wird, aber Baugruppe könnte evtl. besser mit component group übersetzt werden.