[Englisch]-Astabiler Multivibrator-Dringend Zeit

(…drängt! ´tschuldigung!)

Hallo!

Wenn ich den astabilen Multivibrator einach mit astable multivibrator übersetze, werde ich dan nauch wirklich richtig verstanden oder sollte ich lieber eine andere Bezeichnung wählen?

Und wenn ja, welche wäre das?

Vielen Dank im Voraus!

MfG
Kristin

Hi Kristin,

bei Philips jedenfalls heißen die so. Ich war zwar nie bei Philips, kenne aber auch keine andere Bezeichnung. In Japan findet sich schonmal der „a-stable“, aber das ist eher Schlechtschreibung.

Gruß Ralf

Auch ‚free-running‘, aber nicht sehr gebräuchlich!
o.w.T.
A.B.