Englisch: at/on/in?

Hallo!

Hab mal kurz ne Frage, wie heisst es eurer Meinung nach?

at/in the end of the 20th century
at/on the countryside

Danke im Voraus!
Bethje

Halo Bethje,

at/in the end of the 20th century

at the end…

at/on the countryside

in the countryside

Gruß
Uschi

Moin Uschi, Betje

at/in the end of the 20th century

at the end…

jep.

at/on the countryside

in the countryside

Ich würde sagen, hier kommt es auf den Zusammenhang an. Es kann auch at the countryside heißen (vergl. at the seaside) oder to the contryside.

Gruss
Marion

Hallo Marion,

at/on the countryside

in the countryside

Ich würde sagen, hier kommt es auf den Zusammenhang an. Es
kann auch at the countryside heißen (vergl. at the seaside)
oder to the contryside.

Kontext für „at the countryside“ bitte… habe ich noch nie gehört/gelesen…

„to the countryside“ ist natürlich möglich:
We take a trip to the countryside, z.B.

Gruß
Uschi

Moin Uschi,

Kontext für „at the countryside“ bitte… habe ich noch nie
gehört/gelesen…

Gib einfach mal „at the countryside“ (mit Anführungsstrichen) bei http://www.google.de ein.

Ehrlich gesagt kenn ich aus GB nur die Bezeichung mit „at“, seh aber ein, dass „in“ wohl auch geht.

Gruss
Marion

Hallo Marion,

Kontext für „at the countryside“ bitte… habe ich noch nie
gehört/gelesen…

Gib einfach mal „at the countryside“ (mit Anführungsstrichen)
bei http://www.google.de ein.

Das hab ich natürlich auch gemacht, bevor ich meine erste Antwort abgeschickt habe, nur um sicher zu gehen, dass mich meine Englischkenntnisse noch nicht im Stich lassen…

Aber was ich da so gefunden habe, untermauert deine „These“ nicht. Denn: „look at the countryside“ oder „visit us at the countryside agency“ etwa können nicht als Beleg gelten, denn die Präposition „at“ gehört hier zu „look“ bzw. „visit somebody at a place“…

Ich bin davon ausgegangen, dass Bethje die englische Entsprechung zu „auf dem Land (leben)“ gesucht hat, und das heißt korrekterweise auch in BrE nur"(to live) in the countryside". Da bin ich 100% sicher.

Ehrlich gesagt kenn ich aus GB nur die Bezeichung mit „at“,
seh aber ein, dass „in“ wohl auch geht.

Die Google-Trefferanzahl für „in the countryside“ (196.000) versus „at the countryside“ (3930 und Kontext siehe oben) bestätigt das aber nicht…

Gruß
Uschi

1 „Gefällt mir“

Moin Uschi,

Aber was ich da so gefunden habe, untermauert deine „These“
nicht. Denn: „look at the countryside“ oder „visit us at the
countryside agency“ etwa können nicht als Beleg gelten, denn
die Präposition „at“ gehört hier zu „look“ bzw. „visit
somebody at a place“…

klar :smile:

Ich bin davon ausgegangen, dass Bethje die englische
Entsprechung zu „auf dem Land (leben)“ gesucht hat, und das
heißt korrekterweise auch in BrE nur"(to live)
in the countryside". Da bin ich 100% sicher.

Where are you spending your vacation ? At the countryside.
Where are you living ? In the countryside.

Würde mir zumindest mein Sprachgefühl so sagen. Aber das kann mich schon auch mal täuschen, schließlich hab ich die meiste Zeit in Nordengland und Birmingham verbracht, da wird nicht grade BBC-Englisch gesprochen :smile:

Gruss
Marion

context
Hallo!

nachdem es contextprobleme gibt: die saetze die ich formulieren muss lauten ungefaehr:

the action takes place on/at/in the countryside.
we find ourselves on/at/in the countryside.
big difference between life on/at/in the countryside (oder on/at/in the country) and life in the city

vielleicht ist es jetzt einfacher? sorry, haette gleich den ganzen satz geben sollen.
bethje

the action takes place on/at/in the countryside.
we find ourselves on/at/in the countryside.
big difference between life on/at/in the countryside (oder
on/at/in the country) and life in the city

Hallo Bethje,

in allen Fällen: in

Gruß
Uschi

1 „Gefällt mir“

Hallo Uschi,

in the countryside BE
on the countryside AE and Canadian english. My wife is canadian and an English teacher.

Gruß Mucke.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Bethje,

at scheidet völlig aus. Geht überhaupt nicht.

Ob es on oder in heißt, hängt davon ab, wo Englisch gesprochen wird. In Amerika wird man eher „on“ finden. In England eher „in“.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

ok, danke!! gruesse, Bethje :o) oT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Mucke,
„on the countryside“ ist nicht AE.
Gruß
KIM

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Kim,

vielleicht sind das auch einfach Unterschiede zwischen written and spoken language. Auf jeden Fall habe ich beide Fälle schon gelesen.

Gruß Mucke.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Mucke -
es kann sein, dass Du es gelesen hast, aber geschrieben darf es auch nicht. (Eigentlich wurde man normalerweise „in the country“ sagen oder ein Satz so formulieren, dass keine Preposition noetig waere.)
Gruss
KIM

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Kim,

ich werde mal die Sprachwissenschaftler einschalten. Scheint ja kein eindeutiges Ergebnis zu sein. Wenn ich etwas in Erfahrung bringe, poste ich es in das Forum.

Gruß Mucke

Hallo nochmal an alle,

also folgender Zwischenbericht:

Das Cambridge Language Institut ist folgender Auffassúng.

Im Britischen Englisch muß es in jedem Fall „in the countryside“ heißen. Allerdings hält man „on the countryside“ außerhalb von UK durchaus für möglich.

Wie gesagt, meine aus Kanada stammende Frau ist ebenfalls Englischlehrerin an mehreren deutschen Schulen. Sie würde „in the countryside“ als falsch anstreichen. Aber das ist wie gesagt subjektiv. Ich werde heute abend den kanadischen Webster quälen.
Hochinteressant.

Vielleicht können ja einige aus Nordamerika stammende Leute ihre Meinung kundtun. Würde mich jedenfalls brennend interessieren, weil der Unterschied zwischen den englischsprachigen Ländern teilweise immens ist.

Gruß Mucke.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]