Englisch-Aufsatz auf Fehler durchlesen

Hallihallo :smile:

Ein Thema meiner Matura ist Plastic Surgery und hab dazu eine kurze Zusammenfassung geschrieben (und ich glaub, mit vielen Fehlern)

Ich wär euch dankbar, wenn jemand das auf schwere Fehler durchlesen würde. Besonders der letzte Satz macht mir ein bisschen Sorgen.
Vielen Dank im Voraus!


Against former times, where only middleaged persons reshaped parts of their body, mostly young people undergo plastic surgery. They give in the outside pressure of the press and the media to have a perfect body.
But also the number of boys undergoing surgical makeovers rose. They see men with enormous muscles and “six packs” on advertising hoardings. Some take the decision to bodybuild, but this is a very slow process to get a perfect body. Therefore they take steroids, but they can be very harmful for the body.
It’s amazing that plastic surgery became almost a badge of honor in some schools in South California. In former times teenager used to have plastic surgeries done over summer holidays. Nowadays it’s fashionable to go to school with the bandages. It’s also common to get a breast enlargement as a graduate gift.
There exists no legal basis about the minimum age of a plastic surgery, but especially for young people under 18 such an operation can be very dangerous. Their body and also their psyche are still in a state of developing. They have to face the fact, that the results of the operation might not be what they expect and subsequent operations might worse the situation.
Nowadays the look counts more than the innerqualities. People think they are just happy, if they have a perfect shape. They feel more confident with an operation and don’t see what kind of emotional and physical risks a surgery can have. Some people already died after a fat liposuction. How many victims will plastic surgery call for in the future?

liebe grüße
Kati

Hi…

Ein Thema meiner Matura ist Plastic Surgery und hab dazu eine
kurze Zusammenfassung geschrieben

Ich wär euch dankbar, wenn jemand das auf schwere Fehler
durchlesen würde.

Der Text macht den Eindruck, Du hättest ihn auf deutsch verfasst und dann Wort für Wort nachgeschlagen. Ergebnis: Englischer Text mit deutschem Satzbau. Zwar verständlich, aber sehr unangenehm zu lesen :frowning:

Aufgrund der fortgeschrittenen Stunde werde ich mich heute nacht nicht mehr weiter damit beschäftigen. Nur eine Sache, die mir besonders ins Auge gefallen ist:

fat liposuction

„liposuction“ heißt bereits „Fettabsaugung“. Das „fat“ ist also zuviel, analog zu „LCD-Display“ oder „HIV-Virus“.
Und für Freunde der romanischen Sprachen: „The La Brea tar pits“

genumi

Hallo,

festhalten bitte. Ganz am Ende gibts noch ein paar Tipps. Ich hoffe, ich habe nicht zuviel (unnötig oder gar falsch) rumkorrigiert oder schlechten Stil beworben… das wäre mir äußerst peinlich :smile:

Against former times, where only middleaged persons reshaped
parts of their body, mostly young people undergo plastic
surgery.

meinst du „im Gegensatz zu früher, als…“? Ich würde da eher schreiben: „In contrast to“ und „when“. Am Ende ein „today“ anzufügen kann auch nicht schaden, um den Gegensatz früher-heute hervorzuheben.

They give in the outside pressure of the press and
the media to have a perfect body.

„They give in to“ - nachgeben?

But also the number of boys undergoing surgical makeovers
rose.

„young men“ trifft es eher, denke ich, und ich würde auch Present Perfect benutzen: „has risen“.

They see men with enormous muscles and “six packs” on
advertising hoardings.

Um den Unterschied zu den jungen Männern von eben darzustellen kannst du hier „models“ benutzen. Soweit ich weiß heißt „hoarding“ auch alleine bereits „Plakatwand“, das „advertising“ davor wäre damit überflüssig. Alternativ könntest du dich auch von der Wand trennen, es gibt ja auch noch andere Werbung, zum Beispiel im Fernsehen.

Some take the decision to bodybuild,
but this is a very slow process to get a perfect body.

make the decision to do bodybuilding“ - „to bodybuild“ ist imho kein Verb.

Therefore they take steroids, but they can be very harmful for
the body.

Das würde ich so nicht schreiben, das suggeriert, dass man zum Bodybuilden zwangsläufig Steroide nehmen muss. Ich würde den Satz mit dem vorherigen zusammenziehen und sagen: „…but since getting a perfect body is a very slow process, many of them take steroids, which…“. So sind alle Bezüge klar und der Text kriegt ein bisschen Fluss rein.

It’s amazing that plastic surgery became almost a badge of
honor in some schools in South California.

„has almost become“

In former times
teenager used to have plastic surgeries done over summer
holidays.

„during the summer holidays“, aber ob man von „surgery“ einen Plural bildet, wenns um mehrere Operationen geht, weiß ich nicht.

Nowadays it’s fashionable to go to school with the
bandages.

Den Satz kannst du ebenfalls an den vorhergehenden dranhängen: „while it used to be…, it’s now…“

It’s also common to get a breast enlargement as a
graduate gift.

There exists no legal basis about the minimum age of a plastic
surgery, but especially for young people under 18 such an
operation can be very dangerous.

„There is no legal basis for“, glaube ich.

Their body and also their
psyche are still in a state of developing.

Stilistisch besser ist: „Both their body ans psyche…“

They have to face the fact, that the results of the operation might :not be what they expect and subsequent operations might worse the
situation.

Einfacher: „They have to accept that“ (niemals vor „that“ ein Komma, das ist immer verkehrt, hat man mir berichtet) und „to worsen“.

Nowadays the look counts more than the innerqualities.

Vergiss das Leerzeichen vor den Qualitäten nicht. Man würde wohl auch eher das „the“ weglassen.
Umformuliert könnte man sagen: „Nowadays, someone’s appearance is worth more than his character“. Aber ich fange an, meinen eigenen Schreibstil hier reinzuspressen glaube ich.

People think they are just happy, if they have a perfect shape.

„People think, they can only be happy with an absolutely perfect shape.“

They
feel more confident with an operation and don’t see what kind
of emotional and physical risks a surgery can have.

„surgery“ hat man immer ohne „a“.

Some
people already died after a fat liposuction.

„liposuction“ bedeutet alleine bereists „Fettabsaugen“, also ohne „fat“ davor, um das ganze zu steigern würde ich außerdem das „already“ durch ein „even“ ersetzen.

How many victims will plastic surgery call for in the future?

Wenn du es noch provokativer machen willst, kannst du fragen, wie viel Tod/Tote es deswegen noch geben wird. „Tote“ klingen immer drastischer als „Opfer“.

Generell, aus meiner eigenen Schul-und-schreib-Erfahrung: Lieber weniger Sätze und ein paar Nebensätze reingehauen, als ganz viele kurze Hauptsätze aneinander gereiht. So bekommst du viel leichter einen Fluss in den Text, denn ein Nebensatz lässt sich vor allem inhaltlich viel leichter an seinen Hauptsatz anfügen, als ein komplett neuer Satz. Benutz auch viele Wendungen, um diese längeren Sätze zu verbinden. Es ist immer gut, wenn sich ein Gedanke von Satz zu Satz zieht.
Beispiel:

Absolut grottig: „Schöheitsoperationen sind gefährlich. Viele Menschen tragen Verstümmelungen davon. Manche Menschen sterben auch an Schönheitsoperationen.“ - Das klingt abgehackt (Und Englischsprachler mögen kein abgehackt und machen auch kein abgehackt, außer mit Absicht. Manchmal.) und man muss in gewisser weise bei jedem Satz wieder an den vorigen zurückdenken.

Viel besser: „Schönheitsoperationen sind gefährlich: Viele Menschen tragen Verstümmelungen davon oder sterben sogar.“ - Das klingt nicht mehr abgehackt, weil es jetzt nur noch ein Satz ist. Die Zusammenhänge sind klar, du hast dir Bindewörter (und damit später womöglich viele Wiederholungen) gespart und dafür sogar weniger Worte gebraucht - Wichtig, wenn es ein Ziel gibt, was die Wortzahl angeht.

Wechsle ruhig auch zwischen unterschiedlichen Satzkonstruktionen und stell die Satzteile um, ein bisschen Abwechslung schadet nie.

mfg
MB

Erst mal ein riesengroßes Dankeschön fürs anschauen :smile:

@ genumi:
das was du meinst hab ich zwar nicht gemacht, aber ich weiß, dass ich nicht besonders gut in englisch bin und hab deshalb hier den aufsatz gepostet. trotzdem danke für deinen tipp -> liposuction

@markus
Ich war echt überrascht, dass sich jemand wirklich die Mühe gemacht hat und den Text zerlegt hat um möglichst alle Fehler zu korrigen. Danke!!! Dass du dabei so kritisch bist, ist mir sogar recht.
Ich hab immer Angst, wenn ich zu verschlungene Nebensätze mach, dass da zuviele Fehler reinkommen, aber ich hab gesehen, dass die Fehler wohl gleich bleiben würden :stuck_out_tongue:
nein ernsthaft, ein großes dankeschön, du warst mir eine große hilfe!

liebe grüße und noch nen schönen tag =)

Hallo,

dass ich nicht besonders gut in englisch bin und hab deshalb

dem kannst du relativ leicht Abhilfe schaffen, indem du dich selbst möglichst viel damit in Kontakt bringst. Also vom neuen Roman des Lieblingsautors mal nicht die ins Deutsche übersetzte Version kaufen, Filme auch mal im Original ansehen - das geht im Kino, aber besonders bei DVDs bietet sich der Vorteil, dass du alle Sprachen beieinander hast und auch mal schnell zurückspulen und nochmal hören kannst oder sogar ein kurzer Wechsel auf Deutsch möglich ist. Anfangs kannst du dir da zuerst die Deutsche Version anschauen und dann erst die Englische, später drehst du das um und dann guckst du irgendwann nur noch englisch Filme, das geht ganz schnell :smile:

Wenns um das verbessern deines Medizin-Englischs geht, kann ich die DVDs von Emergency Room empfehlen. Anfangs versteht man zwar von den Prozeduren kein Wort, aber das ist ganz normal und das gibt sich mit der Zeit.

mfg
MB

Hi…

dass ich nicht besonders gut in englisch bin

dem kannst du relativ leicht Abhilfe schaffen, indem du dich
selbst möglichst viel damit in Kontakt bringst.

Noch ein Tip dazu: Wenn Dir die Musikauswahl zusagt (ist nicht jedermanns Sache), höre FM4 (müsste in Linz auf 102,0 sein). Etwa den halben Tag lang Moderation und Nachrichten auf englisch, in angenehm deutlicher Aussprache.

genumi

Hi,
ich hab mir nicht das Ganze durchgelesen, aber ein paar Sachen sind mir beim Scrollen ins Auge
gesprungen, daher:

In former times
teenager used to have plastic surgeries done over summer
holidays.

in former times = in the past (in former times hört sich an wie vor ein paar Jahrhunderten)

„during the summer holidays“, aber ob man von „surgery“ einen
Plural bildet, wenns um mehrere Operationen geht, weiß ich
nicht.

plastic surgery - kein Plural

They have to face the fact, that the results of the operation might :not be what they expect and

Einfacher: „They have to accept that“ (niemals vor „that“ ein
Komma, das ist immer verkehrt, hat man mir berichtet) und „to
worsen“.

People think they are just happy, if they have a perfect shape.

„People think, they can only be happy with an absolutely
perfect shape.“

People think they are only happy if they have a perfect shape.
People think they can only be happy…

no comma after if, no comma after think (= people think THAT they can only be happy, so that would
be like a comma before THAT)

gruss, isabel