Englisch - Außenpolitikvokabeln

Hallo,

in dem Text, über den ich Montag ein englisches Referat halte, kommen Wörter vor, die ich zwar mehr oder weniger aus dem Kontext erschließen kann, aber in keinem meiner Wörterbücher eine Übersetzung finde. Es geht um EU’s foreign relations.

Kann mir jemand:

démarches

Common positions

Joint actions

ad hoc-initiatives

und den Unterschied zwischen einem treaty und einem agreement erklären?

Möglich, dass eher mein mangelndes Außenpolitikwissen das Problem darstellt…bei démarches würde mich auch interessierten, wie man es ausspricht. Im Französischwörterbuch hab ich das übrigens auch nicht gefunden.

Vielen Dank
Sonja

démarche

Nennt sich auch auf Deutsch Demarche. Es handelt sich dabei um einen »mündlich vorgetragene[n] diplomatische[n] Einspruch« (DUDEN; siehe auch http://www.bpb.de/popup/popup_lemmata.html?guid=8FVS4K). Im britischen Englisch spricht man [ˈdeɪmɑːʃ] (DAYmarsh), im amerikanischen [deɪˈmɑːɹʃ] (dayMARSH). Auf Französisch würde man [deˈmaʀʃ] (deMARSCH) sprechen.

Common position

Auch: joint position. Wird im Deutschen mit gemeinsamer Standpunkt wiedergegeben (s. http://europa.eu/scadplus/glossary/joint_position_jh…).

Joint action

Nennt man auf Deutsch gemeinsame Maßnahme (s. http://europa.eu/scadplus/glossary/joint_action_jha_…).

ad hoc-initiative

Ich würde das mit Ad-hoc-Initiative übersetzen.

und den Unterschied zwischen einem treaty und einem agreement erklären?

Meines Wissens existiert keine scharfe Abgrenzung zwischen diesen beiden Begriffen. In vielen Fällen übersetzt man treaty mit Vertrag und agreement mit Abkommen. Die Vereinten Nationen schreiben zu diesem Thema:

“Some of the terms can easily be interchanged: an instrument that is designated ‘agreement’ might also be called ‘treaty’. […] Usually the term ‘treaty’ is reserved for matters of some gravity that require more solemn agreements. Their signatures are usually sealed and they normally require ratification. […] ‘Agreements’ are usually less formal and deal with a narrower range of subject-matter than ‘treaties’. There is a general tendency to apply the term ‘agreement’ to bilateral or restricted multilateral treaties.”
(Quelle: http://untreaty.un.org/English/guide.asp)

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Gruß
Christopher

Hallo Sonja,

lediglich bei dem Wort „démarche“ kann ich dir etwas helfen, Englisch kann ich kaum. Die französische Aussprache kann man mit „deemársch“ wiedergeben; die Engländer sagen bestimmt „dimáatsch“.
Die Bedeutung, je nach Kontext:

  • Haltung beim Gehen; die Art, wie jemand geht
  • Schritte/Fortschreiten eines Gedankengangs
  • Maßnahme, die man ergreift

Grüße
Pit

Christopher,
danke!

démarche

Nennt sich auch auf Deutsch Demarche.

never heard of…

Common position

Auch: joint position. Wird im Deutschen mit
gemeinsamer Standpunkt wiedergegeben (s.
http://europa.eu/scadplus/glossary/joint_position_jh…).

Genau das hatte mich verwirrt, warum es Common und nicht joint heißt. Der Unterschied zwischen position und action ist dann klar.

Joint action

ad hoc-initiative

Ich würde das mit Ad-hoc-Initiative übersetzen.

Ja. Und was das ist, kriege ich auch noch raus!

und den Unterschied zwischen einem treaty und einem agreement erklären?

Meines Wissens existiert keine scharfe Abgrenzung zwischen
diesen beiden Begriffen. In vielen Fällen übersetzt man
treaty mit Vertrag und agreement mit
Abkommen. Die Vereinten Nationen schreiben zu diesem
Thema:

“Some of the terms can easily be interchanged: an instrument
that is designated ‘agreement’ might also be called ‘treaty’.
[…] Usually the term ‘treaty’ is reserved for matters of some
gravity that require more solemn agreements. Their signatures
are usually sealed and they normally require ratification. […]
‘Agreements’ are usually less formal and deal with a narrower
range of subject-matter than ‘treaties’. There is a general
tendency to apply the term ‘agreement’ to bilateral or
restricted multilateral treaties.”

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

Und ob es das tut…jetzt brauche ich keine Angst zu haben, dass mir morgen jemand die gleichen blöden Fragen stellt.

Grüße
Sonja

Hallo, Sonja,

Ich würde das mit Ad-hoc-Initiative übersetzen.

Ja. Und was das ist, kriege ich auch noch raus!

„ad hoc“ wird verwendet für etwas, das

a) aus der Situation heraus, spontan
b) eigens für einen bestimmten Zweck

entsteht.

Gruß
Kreszenz