Vielen Dank erst mal!
Stichwort Berlin --> Mehringdamm? 
Ich dachte eigentlich an Baumschulenweg (vor dem Umbau), aber ist ja egal.
Beispielerklärung:
„If you want to get from Hermannplatz to Friedrichstraße, it
might be the best to take a train of line U 7 with destination
Rathaus Spandau. At the station Mehringdamm, you get out. The
U 6 will depart from the second track at the same
platform , so you will not have to change the platform.“
So hab ich’s auch immer gemacht, befürchte aber, dass es nicht zu verstehen war (s.u.), deshalb meine Frage.
b) am selben Gleis stehen bleiben kann
„In order to change, you just get out at station ABC, then you
stay there and wait until a train of line XYZ arrives at the
same track.“
Im Forum von dict.leo.org gibt es zu platform und track einige
Diskussionen, zum Beispiel hier:
http://dict.leo.org/forum/selectThreadByDate.php?lp=…
Nach eingehendem Studium dieser Diskussion (und insbesondere der Beiträge von Wolfman und der Antworten darauf) fühle ich meine Zweifel bestätigt. Demnach denkt ein Brite, wenn er auf einem Bahnsteig steht, bei dem Wort „platform“ automatisch an das Gleis. Die Aussage b wäre wohl für einen Briten mit „… arrives at the same platform“ korrekt übersetzt, während „track“ eher die amerikanische Variante ist.
Problematisch bleibt Aussage a: „you don’t have to change the platform“ -> Brite versteht: „Sie müssen das Gleis nicht wechseln“ … „just go to the other track“ -> Brite fragt sich: Warum wechselt der jetzt zu amerikanischem Englisch, und eben hat er noch das Gegenteil erzählt.
Wolfmans Beitrag in der von Dir verlinkten Diskussion illustriert ja, wie seine ausländischen Hilfesuchenden Opfer seines Denkfehlers wurden, platform bezeichne die Betonplattform, die wir Bahnsteig nennen.
Und die Diskussion zeigt auch: Wenn ich „the opposite track“ benutzt hätte - oder „the platform opposite“, dann hätte der Brite erst recht den Bahnsteig gewechselt.
Wie das in Amerika ist, weiß ich nicht. Wird das Wort „platform“ dort überhaupt benutzt?
Liebe Grüße
Immo