„sich einer Person erbarmen“ als transitive Handlung heißt laut Langenscheidt „to take pity on someone“. Gibt es nicht noch einen Ausdruck, der nicht auf den Begriff „mercy“ (aber nicht „merciful“) verzichtet?
Ich wollte nämlich den Ausdruck „Gott, der Barmherzige
Erbarmer“ übersetzen: „God the Merciful Merci-Having“?
Das klingt stark nach dem Bismillah. Wie wäre es dann mit der Übersetzung „Gracious/Merciful“ oder „Compassionate/Merciful“…? Dadurch geht zwar die Ähnlichkeit „rahmân“/„rahîm“ verloren, es wäre aber „richtiges“ Englisch.
Hallo, Mohamed,
üblicherweise wird die Bismillah aus dem Arabischen ins Englische mit „In the name of God; the Merciful; the Compassionate“ übersetzt.
Gruß
Eckard