Englisch: barmherzig sein

Hallo alle zusammen,

„sich einer Person erbarmen“ als transitive Handlung heißt laut Langenscheidt „to take pity on someone“. Gibt es nicht noch einen Ausdruck, der nicht auf den Begriff „mercy“ (aber nicht „merciful“) verzichtet?

Kann man sagen „to have mercy with someone“?

Danke für evtl. Hilfe,

Mohamed.

O Lord, have mercy on my soul
Hi!

Ja es geht :wink:

Siân

Danke schön, Siân… heißt es dann nur „on my…“ oder geht auch „with my…“?

Ich wollte nämlich den Ausdruck „Gott, der Barmherzige Erbarmer“ übersetzen: „God the Merciful Merci-Having“?

(Mir ist die Wiederholung des Ausdrucks „mercy“ als rhetorisches Stilmittel sehr wichtig)

Mohamed.

vielleicht ein bissel offtopic
Hallo Mohamed!

Ich wollte nämlich den Ausdruck „Gott, der Barmherzige
Erbarmer“ übersetzen: „God the Merciful Merci-Having“?

Das klingt stark nach dem Bismillah. Wie wäre es dann mit der Übersetzung „Gracious/Merciful“ oder „Compassionate/Merciful“…? Dadurch geht zwar die Ähnlichkeit „rahmân“/„rahîm“ verloren, es wäre aber „richtiges“ Englisch.

Gruß,
Stefan

Lord have mercy upon us:
Hi!

Sorry „with us“ ist kein Englisch.

Schreib den Satz nochmal um wenn du magst.

Best wishes
Siân :wink:

Hallo, Mohamed,
üblicherweise wird die Bismillah aus dem Arabischen ins Englische mit „In the name of God; the Merciful; the Compassionate“ übersetzt.
Gruß
Eckard

The Merciful, The Compassionate

üblicherweise wird die Bismillah aus dem Arabischen ins
Englische mit „In the name of God; the Merciful; the
Compassionate“ übersetzt.

Hallo Eckard,

ja das stimmt, aber da geht ein wichtiges rhetorisches Stilmittel verloren, nämlich die Wiederholung des Wortstamms des Erbarmungsbegriffs.

Nice Greetings,

Mohamed.