Hallo,
in einem wissenschaftlichen Artikel über einen Versuch mit Pflanzen werden neben „greenhouse tomato“, „greenhouse cucumber“ und „greenhouse eggplant“ auch „shed tomato“, „shed cucumber“ und „shed eggplant“ als Versuchsobjekte verwendet.
Nun ist ja einigermaßen nachvollziehbar, dass eine Tomatenpflanze aus einem „greenhouse“ sehr wahrscheinlich in einem Gewächshaus gezogen wurde. Aber woher kommen die „shed“-Pflanzen - etwa aus dem Schuppen? Hat diesen Ausdruck schon mal jemand gehört?
Unter anderem heißt es: „Totally 26 samples (…) were collected. Specifically, samples of shed cucumber and shed tomato were respectively collected from two experimental areas (…)“ - klingt eher so, als ob die Pflanzen von einem Feld stammen.
Ich muss dazu sagen, dass der gesamte Artikel in nicht sehr elegantem Englisch geschrieben ist - was daran liegen könnte, dass die Studie von chinesischen Autoren durchgeführt wurde (in der Referenzliste sind auch etliche chinesische Artikel angeführt). Also könnte es wohl auch ein Übersetzungsfehler sein, aber ich möchte gerne die andere Möglichkeit ausschließen (die, dass es den Ausdruck tatsächlich gibt und ich nur keine Übersetzung finde).
Übersetzung, Tipps oder Interpretationsvorschläge sind daher herzlich willkommen!
Vielen Dank schonmal und Grüße
Mariedl