Englisch - Bedeutung gesucht 'shed tomato'

Hallo,

in einem wissenschaftlichen Artikel über einen Versuch mit Pflanzen werden neben „greenhouse tomato“, „greenhouse cucumber“ und „greenhouse eggplant“ auch „shed tomato“, „shed cucumber“ und „shed eggplant“ als Versuchsobjekte verwendet.

Nun ist ja einigermaßen nachvollziehbar, dass eine Tomatenpflanze aus einem „greenhouse“ sehr wahrscheinlich in einem Gewächshaus gezogen wurde. Aber woher kommen die „shed“-Pflanzen - etwa aus dem Schuppen? Hat diesen Ausdruck schon mal jemand gehört?

Unter anderem heißt es: „Totally 26 samples (…) were collected. Specifically, samples of shed cucumber and shed tomato were respectively collected from two experimental areas (…)“ - klingt eher so, als ob die Pflanzen von einem Feld stammen.

Ich muss dazu sagen, dass der gesamte Artikel in nicht sehr elegantem Englisch geschrieben ist - was daran liegen könnte, dass die Studie von chinesischen Autoren durchgeführt wurde (in der Referenzliste sind auch etliche chinesische Artikel angeführt). Also könnte es wohl auch ein Übersetzungsfehler sein, aber ich möchte gerne die andere Möglichkeit ausschließen (die, dass es den Ausdruck tatsächlich gibt und ich nur keine Übersetzung finde).

Übersetzung, Tipps oder Interpretationsvorschläge sind daher herzlich willkommen!

Vielen Dank schonmal und Grüße
Mariedl

Um mal noch eine Interpretation zu bringen:

shed ist auch die past-form von to shed - abwerfen, verlieren. Das Verb to shed wird beispielsweise auch auf Früchte und Blätter verwendet. Vielleicht sind das auch Früchte die von der Pflanze gefallen sind :smile:

Daran habe ich auch zuerst gedacht. Es geht aber eindeutig um die Pflanzen und nicht um die Früchte, hab eben nochmal nachgeprüft. Und dann wüsste ich auch nicht, was in diesem Zusammenhang mit „greenhouse“ gemeint wäre :smile:

Ach, ich stand wohl grade auf dem Schlauch … vielleicht wurden die Pflanzen ja aus *shed tomatoes* gezogen … :wink:

Guten Morgen,
als Native Speaker, die auch Landschaftsbau studiert hat, habe ich den Begriff ‚shed tomato‘ nie gehört. Tomaten konnte man in einem ‚shed‘ sowieso nicht anbauen, die Pflanzen brauchen Licht. Es muss sich um eine chinesische Übersetzung handeln. Wahrscheinlich hat man dort unterschiedliche Namen für Gewächshäuser, ob sie aus Glas oder Kunststoff sind und das wollte der Übersetzer zeigen.
Kann ein China-Expert uns helfen?
Trish

3 Like

Hallo,

in einem wissenschaftlichen Artikel über einen Versuch mit
Pflanzen werden neben „greenhouse tomato“, „greenhouse
cucumber“ und „greenhouse eggplant“ auch „shed tomato“, „shed
cucumber“ und „shed eggplant“ als Versuchsobjekte verwendet.

Nun ist ja einigermaßen nachvollziehbar, dass eine
Tomatenpflanze aus einem „greenhouse“ sehr wahrscheinlich in
einem Gewächshaus gezogen wurde. Aber woher kommen die
„shed“-Pflanzen - etwa aus dem Schuppen? Hat diesen Ausdruck
schon mal jemand gehört?

shed im Sinn von Überdachung/Regenschutz
so etwas wie Offenstallhaltung - nur eben für Gemüsepflanzen

Ich muss dazu sagen, dass der gesamte Artikel in nicht sehr
elegantem Englisch geschrieben ist - was daran liegen könnte,
dass die Studie von chinesischen Autoren durchgeführt wurde

da haben wir es. Meine Interpretation siehe oben im Text

viele grüße
Geli

hallo

Ich vermute bei den Greenhouse handelt es sich um echte Gewächshäuser, bei den Shed Pflanzen um solche, die in Gemüsetunnel gezogen wurden.

Viele Grüsse, Sama

Das ist auch eine interessante Idee, wäre ich nie drauf gekommen!

Danke!