Hallo!
Ich bräuchte kurz etwas Hilfe bei der Übersetzung zweier Worte…
ich habe folgende Textstelle aus Norman Kutchers „Mourning in Late Imperial China“:
„… Hongwu also felt that a son, in addition to mourning his parents and his own secondary mother, should also mourn three years for stepmothers (jimu), benevolent mothers (cimu) and nourishing mothers (yangmu).“
Das richtige Problem sind diese „benevolent mothers“, das scheint ein feststehender Begriff zu sein. Ich habe ihn per Google auch im Bezug auf Maria gefunden, aber keine Übersetzung dafür die von einer wörtlichen abgeht.
Verwirrend ist auch eine weitere Textstelle:
„A benevolent mother was chosen by a husband from among his concubines, after his wife died, to raise as her own one or more of the deceased woman’s children.“
Was ist denn da der Unterschied zur Stiefmutter?
Wie nenne ich das im Deutschen am besten?
Hat jemand vorschläge für mich?
lg
Kate
Hallo Kate,
ich glaube nicht ,dass das ein Englischproblem ist - du müsstest die Übersetzung vom chinesischen aus angehen und rausfinden, auf was sich der englische Schreiber im chinesischen bezieht.
Es scheint - nach deinen Stellen - eine Funktion zu sein, die es weder in deutschen noch in englischsprachigen Kulturen gibt, sondern nur in chinesischen, wo ein Mann mehrere Frauen und auch Konkubinen haben kann.
Gruß
Elke
Hi!
Die benevolent mother wurde von dem Mann aus seinen Konkubinen auserwählt um das Kind/die Kinder seiner verstorbenen Frau als ihre eigenen aufzuziehen, die nourishing mother wurde von dem Mann aus seinen Konkubinen auserwählt um das Kind/die Kinder seiner lebenden Frau als ihre eigenen aufzuziehen, die stepmothers waren Konkubinen die andere Aufgaben hatten.
Quelle: (Seite 38)
http://books.google.de/books?id=eg1yiSLXTpYC&pg=PA38…
Gruß & ich bin keine China Expertin!
Hallo Kate,
hier mein Übersetzungsvorschlag:
Ziehmutter
Abhängig von der Art des Textes solltest Du den Begriff dann aber eventuell in einer Fußnote erläutern.
Beste Grüße
=^…^=
Hallo Katze ^^
Danke dir vielmals. Diese Übersetzung gefällt mir im Kontext am Besten.
Die Begriffe im Englischen zu lassen wie es Sian vorgeschlagen hat ist zwar nett und einfach- aber auch zu einfach. Weil eben, wie angesprochen, die Ursprache nicht Englisch sondern Chinesisch ist. Ich könnte ja auch einfach die chinesischen Begriffe allein verwenden- nur damit wäre keinem Geholfen, ich muss aus der Arbeit die ich grade erstelle auch ein Referat machen und die Audienz wäre ca. 3 Semester unter mir ^^°.
Es dann bei der Übersetzung in einer anderen Sprache zu lassen würde dementsprechend wenig Sinn machen.
Ziehmutter passt, denke ich. Ich hatte auch an Pflegemutter gedacht, aber das würde mit der nourishing mother, die ich jetzt kurzerhand als Erzieherin betitelt habe, sicherlich zu Missverständnissen führen.
Danke an Alle nochmal 
lg
Kate
Hallo Kate,
ich finde Ziehmutter auch nicht schlecht, würde für die „nourishing mother“ evtl. auch noch Amme vorschlagen. Oder ist diese Vokabel für das Publikum zu antik?
Gruß sannah
1 „Gefällt mir“
Hi
Amme benutz ich schon, das geht noch klar, hoffe ich jedenfalls… XD
lg
Kate
Hallo Kate,
wenn du es wirklich richtig machen willst, musst du Paralleltexte suchen, d.h. Texte, die sich mit dem gleichen Thema befassen und wo die Ausdrücke im Deutschen bereits vorkommen.
Findest du gar nichts (aber wenn wissenschaftlicher Anspruch besteht, müsstest du wirklich sehr, sehr intensiv suchen, um sagen zu können: es gibt nichts), kannst du deine Ausdrücke benutzen; wobei ich dennoch auf Erklärungen in den Fußnoten zurückgreifen würde.
Findest du etwas, gibt es zwei Möglichkeiten:
- du übernimmst es und verweist in den Fußnoten auf den oder die Paralleltexte (solltest du viele Stellen finden, ist das nicht notwendig, findest du nur einen oder zwei Texte, auf jeden Fall einen Fußnotenverweis;
- du übernimmst es nicht, weil du die Ü. nicht gut findest --> Eigenkreation mit Fußnote (das ist aber nur sinnvoll, wenn du nur einen oder zwei Paralleltexte findest, gibt es mehr Texte, die den ungeliebten Ausdruck benutzen, bist du dennoch gebunden, weil der Ü. dann so in der Fachwelt akzeptiert ist).
Gruß
Elke
2 „Gefällt mir“
Hi!
Wen bezeichnest Du denn als Amme? Es geht doch hauptsächlich um die Aufzucht der Kinder von verstorbenen oder lebenden Müttern und deren Trauer.
Ich würde Eclastics Vorschlag befolgen, Ziehmutter, Amme und Erzieherin machen wenig Sinn in dem Kontext.
Die Konkubinen waren auch beileibe keine Ammen.
Amme = wet nurse
@Wet nurses in early imperial China were chosen from household slaves based on their physical and psychological conditions. A wet nurse would be asked to mind her diet and behavior, with special restrictions on sex and drinks; her duties, besides breastfeeding, often consisted of caring for, and sometimes providing preliminary instruction for, the newborn. Indolent and distrusted wet nurses could be whipped or executed…
Quelle:
http://www.ingentaconnect.com/content/brill/nan/2000…
Gruß
1 „Gefällt mir“
Hallo Kate,
ich habe mal nach den chimesischen Begriffen gegoogelt. Jimu (继母 jìmǔ) ist offenbar einfach eine Stiefmutter, wobei „ji“ folgen bedeutet und „mu“ Mutter. Cimu (慈母 címǔ) hab ich so nicht gefunden. Es gibt eine „Gute-Mutter-Echse“ (Maiasura), die im Chinesischen mit cimu beginnt. „Ci“ bedeutet „liebend“. Auch Yangmu (养母 yǎngmǔ) gab es so nicht (also nirgends, wo ich einfach eine Übersetzung sehen konnte – Chinesisch verstehe ich nicht gut). „Yang“ bedeutet aufziehen oder ernähren. Außerdem finde ich 养女 yǎngnǚ, die Adoptivtochter.
Ich weiß nicht, ob Dir das weiterhilft, aber ich wollt’s wenigstens anbringen.
Liebe Grüße
Immo