Englisch: Bestellung anmahnen

Hallo,

hatte im Internet eine CD bestellt und diese nach über einem Monat trotz Bezahlung noch nicht erhalten.

Nun möchte ich gerne an den Support eine Mail schreiben und zum Versand auffordern.

Leider ist mein Englisch schon etwas eingerostet, so dass ich Euch bitten möchte, den folgenden Text mal auf Richtigkeit zu überprüfen.

"I have ordered a CD (…) in mid-April.

The price of 12,99 € was already paid on 22th of April via PAYNOVA.

Unfortunately, i did not receive the CD until now .
So, please check my order and dispatch the CD."

In diesem Zusammenhang:
Was heißt „durch Abbuchung“ bzw. „per Lastschrift“ auf Englisch?
Wie formuliert man, dass die Bestellung überprüft werden soll (check?)?
Wie fordert man richtig zum Versand auf (bring to shipping, send, dispatch o.a.) bzw. was ist am gebräuchlichsten?
Wie könnte man den Text noch gekonnter formulieren?

Danke für alle Hinweise.

Gruß, tester!

Hi,

"I have ordered a CD (…) in mid-April.

I ordered a CD from your shop / your site etc. in mid-April (genaues Datum wäre besser).

The price of 12,99 € was already paid on 22th of April via
PAYNOVA.

The amount of 12.99 € has already been paid on 22 April with PAYNOVA.
The amount of 12.99 € was paid on 22 April with PAYNOVA. (würde ich vorziehen)

Unfortunately, i did not receive the CD until now .

Unfortunately, I have not yet received the CD.
Unfortunately, the CD has not arrived yet.

So, please check my order and dispatch the CD."

Would you kindly check my order and payment.

In diesem Zusammenhang:
Was heißt „durch Abbuchung“ bzw. „per Lastschrift“ auf
Englisch?

I am paying by direct debit. (Abbuchung)
Payment by direct debit order. (lastschrift)

Wie formuliert man, dass die Bestellung überprüft werden soll
(check?)?

so.o.

Wie fordert man richtig zum Versand auf (bring to shipping,
send, dispatch o.a.) bzw. was ist am gebräuchlichsten?

Would you please send me the ordered item.
Would you please ship the ordered item.
Would you please make sure that the ordered item is sent out / shipped / mailed to me.

Dear Sir, dear Madam,

On 15 April (oder wann auch immer) I ordered a CD from your website. The amount of 12.99 € (the price quoted by you) was paid on 22 April with PAYN.
Unfortunately, the CD has not arrived here yet.

Would you kindly check my order (hier nochmal Details, wie Bestellnr., Auftragsnr., deine Adresse) and whether you have received my payment.

I am looking forward to hear from you.

Yours sincerely,

dito
Elke

Dear Sirs

Reminder order Nr:xxxxxxxx

On April 15th (oder wann auch immer) I ordered a CD from your website. The amount of 12.99 € (the price quoted by you) was paid on 22 April with PAYN.
Unfortunately, the CD has not arrived here yet.

Would you please check my order number (hier nochmal Details, wie Bestellnr., Auftragsnr., deine Adresse) and whether you have received my payment asap.

I am looking forward to hear from you.

Yours faithfully,

Zusatzfrage
Hi Siân!
Bzgl.:

I am looking forward to hear from you.

Ich dachte nach „looking forward“ muß immer die Endung „-ing“ im nächsten Verb sein, also „to hearing“. (Also: „I am looking forward to hearing from you“)

Ist das falsch? Geht es auch im infinitiv???

Vielen Dank für die Antwort!
Schöne Grüße,
Helena

Hi!

Beide Versionen werden benutzt.

LG
Siân

Hi!

Beide Versionen werden benutzt.

Vielen Dank, Siân!
Ich dachte ohne diese „ing“-Endung war falsch. Jetzt weiß ich, daß dem nicht so ist.

Vielen Dank und einen schönen Gruß,
Helena

Vielen Dank!
Hallo,

vielen Dank an alle Beteiligten für Eure guten Vorschläge.
Habe mittlerweile eine Rückantwort auf meine Mail erhalten.
Es gab wohl technische Probleme bei der Kontrolle der Geldeingänge. Die CD ist nun auf dem Weg.

Viele Grüße, tester!