kann mir bitte jemand bei folgendem Satz die genau Übersetzung liefern, und die Erklärung für den ersten Satzteil, d. h. für das „being“ (ist das passiv)?
Die Übersetzung: Wird gerade renoviert, Wiedreröffnung 2005.
Nicht das „being“ ist Passiv, sondern das „renovated“: es befindet sich im Status des Renoviertwerdens.
Der zweite Satzteil ist nicht korrekt; es müßte heißen „will reopen“ oder „will be reopened“.
Gruß - Rolf
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Now being renovated, it will [be] reopened in 2005.
„being“ ist ein sog. Gerundium. Mit ihm kann man ganze Nebensätze ersetzen.
„Now being renovated …“ kann also stehen für „Now that it [is/is beeing/has been] renovated …“ Der genaue Fall ergibt sich aus dem Kontext.
Genauso können viele „adverbial clauses“ (temporale, kausale, lokale oder andere Nebensätze) ersetzt werden. Dabei kann es aber zu Missverständnissen kommen, die ebenfalls durch den Kontext oder durch Worte wie hier „Now“ meist bereinigt werden. „Now“ weist in diesem Fall eindeutig darauf hin, dass ein temporaler Nebensatz ersetzt wurde, also wäre genau genommen zu übersetzen: „Jetzt, wo es …“ und nicht „Weil es …“
Das Gerundium kann auch mit einem Subjekt zusammen stehen. Z.B. „The house now being renovated the shop will be reopened in 2005.“ (Das Subjekt des Nebensatzes ist ungleich dem Subjekt des Hauptsatzes.) Ubersetzung hier: „Jetzt, wo das Haus [renoviert ist/renoviert wird/renoviert worden ist] wird der Laden 2005 wiedereröffnet.“
Wenn nicht klar ist, was „it“ sein soll (Der Laden? Das Haus? Die Seilbahn?), wird das Subjekt in der Regel im Hauptsatz untergebracht: „Now being renovated the shop will be reopened in 2005.“
Ich hoffe, hiermit etwas zur allgemeinen Verwirrung beigetragen zu haben.
Hi Josch!
Das Geschäft wird gerade renoviert und öffnet wieder nächstes Jahr.
Danke für die Hilfe
josch
Moin, moin Josch,
Die Übersetzung: Wird gerade renoviert, Wiedreröffnung 2005.
Nicht das „being“ ist Passiv, sondern das „renovated“: es
befindet sich im Status des Renoviertwerdens.
Der zweite Satzteil ist nicht korrekt; es müßte heißen „will
reopen“ oder „will be reopened“.
wo liest du im Text was von Geschäft?
Das kann genauso die Turnhalle oder das Schwimmbad sein!
Aber, nachdem das jemand schon korrekt übersetzt hat, mußt du natürlich wieder deinen Senf abgeben.
Weshalb eigentlich?
wo liest du im Text was von Geschäft?
Das kann genauso die Turnhalle oder das Schwimmbad sein!
Aber, nachdem das jemand schon korrekt übersetzt hat, mußt du
natürlich wieder deinen Senf abgeben.
Weshalb eigentlich?
Hi Minnie!
Gefragt wurde nach einem Verb, die angeblich korrekte Übersetzung gab ein Substantiv wieder. In der Schule ergäbe dies einen Fehler.
It’s mustard and in French „la moutarde“
Gefragt wurde nach einem Verb, die angeblich korrekte
Übersetzung gab ein Substantiv wieder. In der Schule ergäbe
dies einen Fehler.
Jo, in der Schule hab ich auch gelernt, dass es im Englischen keinen Konjunktiv gäbe.
Und wie gut, dass man da nicht allzu oft übersetzen musste…
In der deutschen Sprache werden häufig Substantive gebraucht, in der englischen Sprache dagegen sehr viel mehr Verben (die wir Deutschen oft substantivieren). Es wäre sogar ein grober Fehler, wenn man die sprachlichen Gepflogenheiten der Länder außer acht ließe und stur „übersetzte“.
Mein Englischlehrer bei meiner Ausbildung sagte immer zu Übersetzungen: „So nah wie möglich, so weit wie nötig.“
Hi Gipsy!
That’s what I learned, too.
Have a nice evening
FJ
Jo, in der Schule hab ich auch gelernt, dass es im Englischen
keinen Konjunktiv gäbe.
Mein Englischlehrer bei meiner Ausbildung sagte immer zu
Übersetzungen: „So nah wie möglich, so weit wie nötig.“
Where does your knowledge come from? Experience? Books and teachers? You may think you are in the know, but you know very little and understand nothing.