While waiting for Isabella to finish her reading of Elizabeth
George’s last novel, you can meanwhile try this older one.
Ist dies absoluter konstruierter Schwachsinn oder ist das zu
verstehen?
Also richtig ist es nicht, zu verstehen schon. Falsch ist es deshalb, weil Du „While“ und „meanwhile“ in einem Satz benutzt (ginge im Deutschen übrigens auch nicht).
Daher: Streich einfach das „meanwhile“ und der Satz ist okay.
Da sie noch lebt passt „last“ nicht. Bei diesem Kontext klingt
„her reading“ für mich als Muttersprachlerin seltsam.
Gut, wenn Du mehr über den Kontext weisst, als ich, ist das ja in Ordnung. Allerdings würde ich persönlich nie irgendwelche inhaltlichen Fehler rauseditieren, ohne den gesamten Text zu kennen. „last“ kann übrigens trotzdem passen, falls (was ich nicht weiss) die Schriftstellerin angekündigt hat nichts mehr zu schreiben.
„While waiting for Isabella to finish her reading of Elizabeth George’s last novel, you can meanwhile try this older one.“
Ich verstehe es so: Während du darauf wartest dass Isabella den neuesten (letztveröffentlichten) Roman von Elizabeth George zuende gelesen hat, kannst du in der Zwischenzeit diesen älteren Roman lesen.
Daher meine Version.
George lebt und hat nie angekündigt nicht mehr zu schreiben.
Danke
Interessant auch Eure Diskussion, die mir wieder zeigt,
dass es nicht nur um Übersetzung sondern auch um Zusammenhang usw. geht, will mich da nicht zu sehr in Philosophie verlaufen, Ihr wisst, was ich meine.
Wenn man mich mit der Nase auf Fehler stößt, dann erkenne ich sie ja - so geschehen mit „the latest“ - na klar heißt es so, zumindest meinte ich es so und „her reading“ war der Tick zu viel, das hätte ich mir sparen können - zur Erklärung: es sollte sehr „gewählt“ bzw. antiquiert klingen - im Deutschen etwa: mit ihrer Lektüre…
Sicher kann man auch im Deutschen sagen: wenn sie mit dem Buch fertig ist, aufgemotzt wäre eben: wenn sie mit der Lektüre des Buches fertig ist.
Wichtig war mir die Konstruktion „while waiting…“, und das nachfolgende „for“ - hier sind meine persönlichen Stolpersteine.
Und alles in allem habt Ihr mir sehr geholfen und mich wieder einen Schritt weiter gebracht. Ich möchte mich nicht einfach nur verständlich machen können, ich möchte auch, dass es schön klingt. Ich pflege meine Muttersprache sehr, d.h. ich bemühe mich, mich gut auszudrücken, und das selbe strebe ich auch in der Fremdsprache an.
Mittlerweile weiß ich aber, dass vieles im Englischen einfach zu gestelzt klingt und nicht verwendet wird, deshalb freue ich mich, dass ich hier hin und wieder nachfragen kann.
Umm… wie?
Elizabeth George’s last novel = Elizabeth George’s letzter
Roman
Das ist IMHO völlig korrektes Englisch. Du hast was ganz
anderes übersetzt (latest = letztveröffentlichter).
„Last“ heißt - wie Du ja richtig sagst, „letzter“. Das würde aber im Englischen implizieren, daß sie definitiv auch keinen weiteren verfassen wird. Der Satz meint aber sicherlich nicht „letzter“ sondern „neuester Roman“ (eben letztveröffentlicht). Und dann müßte es tatsächlich latest heißen.
„Last“ heißt - wie Du ja richtig sagst, „letzter“. Das würde
aber im Englischen implizieren, daß sie definitiv auch keinen
weiteren verfassen wird. Der Satz meint aber sicherlich nicht
„letzter“ sondern „neuester Roman“ (eben letztveröffentlicht).
Und dann müßte es tatsächlich latest heißen.
Ja, klar. Das habe ich nie bezweifelt. Allerdings war ja die ursprüngliche Frage, ob der Satz irgendwelche gramatikalischen Fehler enthielte. Und davon gab es eben nur einen.