Danke
Interessant auch Eure Diskussion, die mir wieder zeigt,
dass es nicht nur um Übersetzung sondern auch um Zusammenhang usw. geht, will mich da nicht zu sehr in Philosophie verlaufen, Ihr wisst, was ich meine.
Wenn man mich mit der Nase auf Fehler stößt, dann erkenne ich sie ja - so geschehen mit „the latest“ - na klar heißt es so, zumindest meinte ich es so und „her reading“ war der Tick zu viel, das hätte ich mir sparen können - zur Erklärung: es sollte sehr „gewählt“ bzw. antiquiert klingen - im Deutschen etwa: mit ihrer Lektüre…
Sicher kann man auch im Deutschen sagen: wenn sie mit dem Buch fertig ist, aufgemotzt wäre eben: wenn sie mit der Lektüre des Buches fertig ist.
Wichtig war mir die Konstruktion „while waiting…“, und das nachfolgende „for“ - hier sind meine persönlichen Stolpersteine.
Und alles in allem habt Ihr mir sehr geholfen und mich wieder einen Schritt weiter gebracht. Ich möchte mich nicht einfach nur verständlich machen können, ich möchte auch, dass es schön klingt. Ich pflege meine Muttersprache sehr, d.h. ich bemühe mich, mich gut auszudrücken, und das selbe strebe ich auch in der Fremdsprache an.
Mittlerweile weiß ich aber, dass vieles im Englischen einfach zu gestelzt klingt und nicht verwendet wird, deshalb freue ich mich, dass ich hier hin und wieder nachfragen kann.
Liebe Grüße
Irene