Englisch bitte verbessern oder zustimmen. Danke

Hallo,

ich habe eine Englischarbeit in der 11 KA geschrieben. Mein Lehrer hat mir folgende Fehler angestrichen. Es wäre nett wenn ihr sie mal durchlesen könntet. Ich bin mir bei manchen Dingen nicht sicher, ob die Falsch sind. GROSS geschrieben die hat der Lehrer eingefügt bzw. korrigiert.

They tried to make the import of slaves illegal by a Congress ( statt by a Congress - WITH CONGRESS ).

The northern and southern politicians argued ( ABOUT THE PROBLEM ) if slavery should be abolished in the new territories.

Ist da about a problem wirklich nötig?

They made the decision that slavery was permitted in the Missouri and Arkansa territories but banned in ( THE ) parts to the west and north of Missouri.

Muss da the for parts?

Such as the black people became citizens and they got he rights of all ( THE ) citizens.

Warum muss da the citizens hin?

They also acquired the right to vote and a new law took place

( statt took place - WAS SET )…

The real situation was, ( THAT ) it was ver difficult for the blacks.

Muss da that hin, komma reicht doch?

The issue of slavery wasn’t abolished, they were still discriminated ( AGAINST ).

Discriminated muss doch reichen.

Wisst ihr wie man bei einer Arbeit mit 14 Inhalts und 16 Sprachpunkten die Punkte für die Sprache ausrechnet?

Danke.

The issue of slavery wasn’t abolished, they were still
discriminated ( AGAINST ).

warum ist da auch noch abolished falsch? Er schrieb über abolish verboten und ein Fragezeichen.
abolish heißt doch so was wie abschaffen.

Hallo KeineAhnung

Also zunaechst einmal glaube ich, dass deine Fehler Kleinigkeiten
sind und keine groben Schnitzer. Im Einzelnen:

They tried to make the import of slaves illegal by a Congress
( statt by a Congress - WITH CONGRESS ).

By a Congress ist nicht sinnvoll. Was soll das heissen? Ebenso
seltsam finde ich den Vorschlag des Lehrers. Gut waere:

In the Congress (der parlamentarischen Versammlung) they tried to
make the import fo slaves illegal. Oder: they tried to stop the
import by law.

The northern and southern politicians argued ( ABOUT THE
PROBLEM ) if slavery should be abolished in the new
territories.

Hier finde ich deines Lehrers Ergaenzung ueberfluessig.
Dein Satz heisst uebersetzt: Die noerdlichen und suedlichen Politiker
stritten, ob die Skalverei in den neuen Gebieten abgeschafft werden
sollte. Kein Problem.

They made the decision that slavery was permitted in the
Missouri and Arkansa territories but banned in ( THE ) parts
to the west and north of Missouri.

Hier hat der Lehrer Recht: Denn ohne the steht dort „…aber verboten
in Teilen westlich und noerdlich von Missouri“
Du aber wolltest sagen: „…aber verboten in den Teilen (oder
Gebieten) westlich und noerdlich von Missouri“

Such as the black people became citizens and they got the
rights of all ( THE ) citizens.

Hier bin ich mir unsicher. Fuer mich sind beide Varianten moeglich
und bedeuten „…sie bekamen die Rechte aller Buerger“

They also acquired the right to vote and a new law took place

( statt took place - WAS SET )…

Na ja, to take place heisst eher stattfinden. Die Alternative des
Herrn Lehrers ist zwar richtig, aber unueblich, glaube ich. Der
richtige Ausdruck waere: „… and a new law became effective.“

The real situation was, ( THAT ) it was very difficult for the
blacks.

Muss da that hin, komma reicht doch?

Nee, reicht nicht. Du musst die Teilsaetze schon durch eine
Konjunktion aneinanderknuepfen.
Oder: The real situation was very difficult for the
blacks.

The issue of slavery wasn’t abolished, they were still
discriminated ( AGAINST ).

Discriminated muss doch reichen.

Reicht auch. Beide Varianten sind richtig.

Wisst ihr wie man bei einer Arbeit mit 14 Inhalts und 16
Sprachpunkten die Punkte für die Sprache ausrechnet?

Also ich weiss das nicht.

Gruss, Tychi

Ein Thema (issue) schafft man auch nicht ab, sondern man kann es
hoechstens erledigen (z.B. settle). Verbieten kann man es allerdings
auch nicht (zumindest nicht gesetzlich, die Eltern koennen dem Kind
allerdings so manche Themen verbieten, so ungefaehr: Und jetzt will
ich nichts mehr davon hoeren!)

Also mein Vorschlag: The discussion (oder issue) was still not
settled (done, finished), and the discrimination against the blacks
continued.

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Guten Abend!

They tried to make the import of slaves illegal by a Congress
( statt by a Congress - WITH CONGRESS ).

By a Congress ist nicht sinnvoll. Was soll das heissen? Ebenso
seltsam finde ich den Vorschlag des Lehrers. Gut waere:

In the Congress (der parlamentarischen Versammlung) they tried
to
make the import fo slaves illegal. Oder: they tried to stop
the
import by law.

Hier offenbart sich jetzt mein Mangel an Wissen bezüglich der historischen Entwicklung der Sklaverei. Rein sprachlich könnte „congress“ auch einfach „nur“ eine Zusammenkunft meinen und nicht unbedingt die parlamentarische Versammlung. Allerdings wäre die Großschreibung dann verwunderlich.
Noch ein Vorschlag:
„The Congress tried to make …“
„to make illegal“ ist übrigens eine äußerst unübliche Formulierung. Deswegen fände ich „they tried to stop etc.“ definitiv besser.

The northern and southern politicians argued ( ABOUT THE
PROBLEM ) if slavery should be abolished in the new
territories.

Hier finde ich deines Lehrers Ergaenzung ueberfluessig.
Dein Satz heisst uebersetzt: Die noerdlichen und suedlichen
Politiker
stritten, ob die Skalverei in den neuen Gebieten abgeschafft
werden
sollte. Kein Problem.

Ich würde da noch weiter gehen: „the problem if“ ist schlechter Stil.

They made the decision that slavery was permitted in the
Missouri and Arkansa territories but banned in ( THE ) parts
to the west and north of Missouri.

Such as the black people became citizens and they got the
rights of all ( THE ) citizens.

Hier bin ich mir unsicher. Fuer mich sind beide Varianten
moeglich
und bedeuten „…sie bekamen die Rechte aller Buerger“

Leicht unsicher bin ich mir auch, würde aber sagen, dass „all the citizens“ falsch ist. Richtig ist es in Formulierungen wie „of all the citizens John Doe was the one who …“ oder „all the citizens agreed that…“. „all the“ wird normalerweise gebraucht, wenn die Gesamtmenge im Gegensatz zu einer Teilmenge ausdrücklich betont werden soll, oder im Sinne von „von allen ausgerechnet er“.
Ich würde es ganz anders formulieren: „they got exactly the same rights than any other citizen“.

Gruß,
Christiane

„Sklaverei abschaffen“ als „to abolish slavery“ zu übersetzen, ist definitiv NICHT falsch. Allerdings vermute ich, dass dein Lehrer mit dem Fragezeichen etwas anderes sagen wollte. Eher irgendetwas in Richtung einer inhaltlichen Diskussion. Da würde ich einfach mal nachfragen.

Noch’n Gruß,
Christiane

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Christiane

Bitte aufmerksamer lesen.
Es geht in dem Satz nicht um die Abschaffung der Sklaverei, sondern
um die „Abschaffung“ des issues.
Ebenso dein zweiter Beitrag: Der Congress versuchte gar nichts,
sondern andere Personen, die hier nur they genannt werden, versuchten
den Congress zu beeinflussen.
Steht in deiner Vika nicht auch Übersetzerin und Lektorin? Richtig
lesen und verstehen sollte man dann doch wohl koennen, oder? :wink:

Trotzdem liebe Gruesse, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Hallo,

They tried to make the import of slaves illegal by a Congress
( statt by a Congress - WITH CONGRESS ).

Ohne Zusammenhang nicht so recht zu beantworten. Wenn es heißen soll, dass der Kongress (also die Regierung) ein Gesetz erlassen wollte, dann sind beide Varianten nicht schön.

„(The) congress tried to make the import illegal“
oder
The abolitionists tried to get the congress to pass a law making the import illegal"

The northern and southern politicians argued ( ABOUT THE
PROBLEM ) if slavery should be abolished in the new
territories.

Hier möchte Dich Dein Lehrer m. E. auf einen Bedeutungsunterschied aufmerksam machen:

„to argue“ = [in diesem Zusammenhang] argumentieren
"to argue with somebody/about something = sich mit jm./über etwas streiten

Dein Satz hieße wörtlich übersetzt „Die Politiker des Nordens und des Südens argumentierten ob Sklaverei abgeschafft werden sollte“. Das ist etwas unschön. Die Lösung des Lehrers ist allerdings mehr als unelegant. Besser wäre „were having an argument about the abolition of slavery in the …“

They made the decision that slavery was permitted in the
Missouri and Arkansa territories but banned in ( THE ) parts
to the west and north of Missouri.
Muss da the for parts?

Ja, sonst wird der Inhalt des Satzes verändert.

„but banned in parts to the west and north of Missouri“ = aber teilweise im Gebiet westlich und nördlich von M. verboten

„but banned in THE parts to the west and north of Missouri“ = aber in den Landesteilen westlich und nördlich von M. verboten

Such as the black people became citizens and they got he
rights of all ( THE ) citizens.
Warum muss da the citizens hin?

Der ganze (Teil)Satz ist unschön und wird durch THE nicht besser. „they received the same rights as other citizens“ wäre m. E. besser.

They also acquired the right to vote and a new law took place
( statt took place - WAS SET )…

to take place = stattfinden, also falsch. „was set“ ist aber auch nicht der Hit. „was passed“ wäre besser.

The real situation was, ( THAT ) it was ver difficult for the
blacks.
Muss da that hin, komma reicht doch?

Das THAT muss hin, das Komma muss weg.

The issue of slavery wasn’t abolished, they were still
discriminated ( AGAINST ).
Discriminated muss doch reichen.

Der Satz könnte korrekt z.B. heißen "The issue of slavery was not solved, there was still discrimination against blacks.

Gruß,

Myriam

The northern and southern politicians argued ( ABOUT THE
PROBLEM ) if slavery should be abolished in the new
territories.

Ist da about a problem wirklich nötig?

‚About the problem‘ macht den Satz nicht besser, sondern schlechter.
Was an ihm falsch ist, ist das ‚if‘. Es sollte heissen ‚whether‘.
(…argued whether slavery should be abolished)
(OR: discussed whether…)

They made the decision that slavery was permitted in the
Missouri and Arkansa territories but banned in ( THE ) parts
to the west and north of Missouri.

Muss da the for parts?

Unterschied:
in parts: in (einigen) Teilen nördlich & westlich von…
in the parts: in den Teilen (also allen) nördlich & westlich von…

They also acquired the right to vote and a new law took place

( statt took place - WAS SET )…

Correct would be: a new law was PASSED (verabschiedet)
to take place: etwas geschieht, findet statt. Also nicht richtig.

The real situation was, ( THAT ) it was ver difficult for the

blacks.

Muss da that hin, komma reicht doch?

Das THAT gehört da hin - das Komma jedoch nicht (weder mit oder ohne dem THAT gehört im Englischen hier ein Komma hin - typisch ‚deutscher‘ Fehler)

The issue of slavery wasn’t abolished, they were still
discriminated ( AGAINST ).

Discriminated muss doch reichen.

Leider nicht, they were indeed discriminated AGAINST.

Gruss, Isabel

Hallo liebe Freunde
Komisch:

Weiter unten in diesem thread habe ich jemanden angeschnauzt. Dafuer
belohnte man mich mit einem Sternchen. Aber fuer meine zeitraubende
Hilfe blieb ich unbelohnt. Nach welchen Kriterien werden Sternchen
vergeben? Heisst es nicht „Diesen Beitrag als hilfreich bewerten?“

Da verstehe noch einer die Welt…

Gruss, Tychi

MOD: Um eine Sternchendiskussion gar nicht erst aufkommen zu lassen, habe ich dieses Posting abgeschlossen.