Englisch: buses oder busses?

Hallo, wer weiß sicher die englische Pluralform von (Linien-Omni)busse?

buses oder doch busses

Ich tippe auf „ss“, aber bin mir nicht sicher.

Danke
Ludwig

buses (o.w.T.)
.

No Sir *g*
das musste ich nicht nachsehen…dafür hab ich lang genug auch Englisch unterrichtet :wink:

Gruß
Uschi

Es geht beides (V. und N.):

The school busses them on yellow busses.
The city buses them on big buses.

KIM

Es geht beides (V. und N.):

Als ursprünglich Fragender bin ich jetzt etwas ratlos.
Was bitte heißt „(V. und N.)“?

The school busses them on yellow busses.
The city buses them on big buses.

Und: was heißt hier bitte „them“?

Danke vorab,
Ludwig

wenn se echt bequem sind…
coaches…

Erklärungsversuch…

Hallo Ludwig,

„bus“ kann sowohl Verb (V.) als auch Nomen (N.) sein.
The city busses them on big buses:
Die Stadt befördert sie in großen Bussen (damit könnten die amerikanischen Schulbusse gemeint sein…)

Meiner Meinung nach kommt „busses“ eher im amerikanischen Englisch vor. Ich bezog mich mit meiner ersten Antwort auf das, was man im allgemeinen als British English bezeichnet. Und in England selbst habe ich es nie mit zwei s gesehen…

Gruß
Uschi

1 „Gefällt mir“

Liebe Uschi, hab Dank für deine mehrfache und schnelle Hilfe!

Ludwig

o.T.

fuer weiterdenker schon…
… denn wenn es sich nur um die loesung eines prinzipiellen grammatischen problems handelt, gibt an sich jedes bessere woerterbuch diese gewuenschte auskunft.

wenn aber eine moegliche fehlerhafte schreibweise zu ungewollten konsequenzen fuehren kann, dann spricht doch nichts dagegen, einen ersatzbegriff zu verwenden.
gruss
khs

fuer Fortgeschrittene
Was soll denn folgendes heissen?

She busses other’s children during the day but busses her own at night.

Please, no native speakers. The decision of the judges is final. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen und ausgesprochen ausser Frage.

Uebrigens sind buses oder busses alle beide richtig als Mehrzahlform aber ich ziehe buses vor…sieht einfach besser/vertrauter aus und deswegen vermute ich, dass ich es oefter gesehen habe. Ausserdem bleibt dann busses frei, um als dritte person singular vom Verbum "to bus"verwendet zu werden.

Jim

Es geht beides (V. und N.):

Als ursprünglich Fragender bin ich jetzt etwas ratlos.
Was bitte heißt „(V. und N.)“?

verb und noun (Substantiv)

The school busses them on yellow busses.
The city buses them on big buses.

Und: was heißt hier bitte „them“?

the children

Danke vorab,
Ludwig

Well then…

Was soll denn folgendes heissen?

She busses other’s children during the day but busses her own
at night.

„She“ ist eine Schulbusfahrerin, nicht wahr? Dann würde ich das so übersetzen:

Tagsüber fährt sie anderer Leute Kinder, am Abend ihre eigenen.

Gruß
Uschi (not a native speaker…)

Nee, so habe ich das nicht gemeint…obwohl
das eine moegliche Uebersetzung waere. Bei meiner kleinen Uebung hier ist sie aber abends/nachts nicht unterwegs.

Oh…

hmmm…hat der zweite Teil dann etwas mit dem „bus“ im PC zu tun???
ich kanns trotzdem nicht übersetzen :frowning:

Neugierige Grüße
Uschi

*g*
.

But, Uschi,
the kids are soo sweet.

-O

vielleicht…
…fährt sie ja tagsüber anderer Leute Kinder im Bus herum und küsst/herzt abends ihre eigenen Kinder?

Fragt sich

Myriam

Bussi
für Kim und Uschi und Myriam
von Fritz